Die Octavæ S. Joseph ~ II. classis


Laudes    05-15-2019

Incipit
V. Deus in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúia.
Début
V. Dieu venez à mon aide.
R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Alleluia.
Psalmi {Psalmi, antiphonæ ex Psalterio secundum diem}
Ant. Allelúia, * allelúia, allelúia.
Psalmus 96 [1]
96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu eius: * iustítia, et iudícium corréctio sedis eius.
96:3 Ignis ante ípsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
96:4 Illuxérunt fúlgura eius orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
96:6 Annuntiavérunt cæli iustítiam eius: * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
96:7 Adoráte eum, omnes Ángeli eius: * audívit, et lætáta est Sion.
96:8 Et exsultavérunt fíliæ Iudæ, * propter iudícia tua, Dómine:
96:9 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
96:10 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
96:11 Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
96:12 Lætámini, iusti, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis eius.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psaumes {Psaumes, antiennes Du psautier du jour}
Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia.
Psaume 96 [1]
96:1 Yahweh est roi : que la terre soit dans l'allégresse, * que les îles nombreuses se réjouissent !
96:2 La nuée et l'ombre L'environnent, * la justice et l'équité sont la base de Son trône.
96:3 Le feu s'avance devant Lui, * et dévore à l'entour Ses adversaires.
96:4 Ses éclairs illuminent le monde; * la terre le voit et tremble.
96:5 Les montagnes se fondent, comme la cire, devant Yahweh, * devant le Seigneur de toute la terre.
96:6 Les cieux proclament Sa justice, * et tous les peuples contemplent Sa gloire.
96:7 Ils seront confondus tous les adorateurs d'images, * qui sont fiers de leurs idoles.
96:7 Tous les dieux se prosternent devant Lui. * Sion a entendu et s'est réjouie,
96:8 Les filles de Juda sont dans l'allégresse, * à cause de Vos jugements, Yahweh.
96:9 Car Vous, Yahweh, Vous êtes le Très-Haut sur toute la terre, * Vous êtes souverainement élevé au dessus de tous les dieux.
96:10 Vous qui aimez Yahweh, haïssez le mal ! * Il garde les âmes de Ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.
96:11 La lumière est semée pour le juste, * et la joie pour ceux qui ont le cœur droit.
96:12 Justes, réjouissez-vous en Yahweh, * et rendez gloire à Son saint nom.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Psalmus 64 [2]
64:2 Te decet hymnus, Deus, in Sion: * et tibi reddétur votum in Ierúsalem.
64:3 Exáudi oratiónem meam: * ad te omnis caro véniet.
64:4 Verba iniquórum prævaluérunt super nos: * et impietátibus nostris tu propitiáberis.
64:5 Beátus, quem elegísti, et assumpsísti: * inhabitábit in átriis tuis.
64:5 Replébimur in bonis domus tuæ: * sanctum est templum tuum, mirábile in æquitáte.
64:6 Exáudi nos, Deus, salutáris noster, * spes ómnium fínium terræ, et in mari longe.
64:7 Prǽparans montes in virtúte tua, accínctus poténtia: * qui contúrbas profúndum maris sonum flúctuum eius.
64:8 Turbabúntur gentes, et timébunt qui hábitant términos a signis tuis: * éxitus matutíni, et véspere delectábis.
64:10 Visitásti terram, et inebriásti eam: * multiplicásti locupletáre eam.
64:10 Flumen Dei replétum est aquis, parásti cibum illórum: * quóniam ita est præparátio eius.
64:11 Rivos eius inébria, multíplica genímina eius: * in stillicídiis eius lætábitur gérminans.
64:12 Benedíces corónæ anni benignitátis tuæ: * et campi tui replebúntur ubertáte.
64:13 Pinguéscent speciósa desérti: * et exsultatióne colles accingéntur.
64:14 Indúti sunt aríetes óvium, et valles abundábunt fruménto: * clamábunt, étenim hymnum dicent.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psaume 64 [2]
64:2 A Vous est due la louange, ô Dieu, dans Sion; * c'est en Votre honneur qu'on accomplit les vœux.
64:3 O Vous, qui écoutez la prière, * tous les hommes viennent à Vous.
64:4 Un amas d'iniquités pesait sur moi : * Vous pardonnez nos transgressions.
64:5 Heureux celui que Vous choisissez et que Vous rapprochez de Vous, * pour qu'il habite dans Vos parvis !
64:5 Puissions-nous être rassasiés des biens de Votre maison, * de Votre saint temple ! Par des prodiges,
64:6 Vous nous exaucez dans Votre justice, Dieu de notre salut, * espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines.
64:7 Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de sa puissance; * Il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots,
64:8 Et le tumulte des peuples. Les habitants des pays lointains craignent devant Vos prodiges, * Vous réjouissez les extrémités, l'Orient et l'Occident.
64:10 Vous avez visité la terre pour lui donner l'abondance, * Vous la comblez de richesses;
64:10 La source divine est remplie d'eau : Vous préparez le blé, * quand Vous la fertilisez ainsi.
64:11 Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, * Vous l'amollissez par des ondées, Vous bénissez ses germes.
64:12 Vous couronnez l'année de Vos bienfaits, * sur Vos pas ruisselle la graisse.
64:13 Les pâturages du désert sont abreuvés, * et les collines se revêtent d'allégresse.
64:14 Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d'épis; * tout se réjouit et chante.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Psalmus 100 [3]
100:1 Misericórdiam, et iudícium * cantábo tibi, Dómine:
100:2 Psallam, et intéllegam in via immaculáta, * quando vénies ad me.
100:2 Perambulábam in innocéntia cordis mei, * in médio domus meæ.
100:3 Non proponébam ante óculos meos rem iniústam: * faciéntes prævaricatiónes odívi.
100:4 Non adhǽsit mihi cor pravum: * declinántem a me malígnum non cognoscébam.
100:5 Detrahéntem secréto próximo suo, * hunc persequébar.
100:5 Supérbo óculo, et insatiábili corde, * cum hoc non edébam.
100:6 Óculi mei ad fidéles terræ ut sédeant mecum: * ámbulans in via immaculáta, hic mihi ministrábat.
100:7 Non habitábit in médio domus meæ qui facit supérbiam: * qui lóquitur iníqua, non diréxit in conspéctu oculórum meórum.
100:8 In matutíno interficiébam omnes peccatóres terræ: * ut dispérderem de civitáte Dómini omnes operántes iniquitátem.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psaume 100 [3]
100:1 Je veux chanter la bonté et la justice; * C'est Vous, Yahweh, que je veux célébrer.
100:2 Je prendrai garde à la voie de l'innocence. * Quand viendrez-Vous à moi ?
100:2 Je marcherai dans l'intégrité de mon cœur, * au milieu de ma maison.
100:3 Je ne mettrai devant mes yeux aucune action mauvaise. * Je hais la conduite perverse; (elle ne s'attachera point à moi.)
100:4 Un cœur faux ne sera jamais le mien; * je ne veux pas connaître le mal.
100:5 Le détracteur qui déchire en secret son prochain, * je l'exterminerai;
100:5 L'homme au regard hautain et au cœur gonflé d'orgueil, * je ne le supporterai pas.
100:6 J'aurai les yeux sur les hommes fidèles du pays, pour qu'ils demeurent auprès de moi; * celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur.
100:7 Il n'aura point de place dans ma maison, celui qui agit avec fourberie; * celui qui profère le mensonge ne subsistera pas devant mes yeux.
100:8 Chaque matin j'exterminerai tous les méchants du pays, * afin de retrancher de la cité de Yahweh tous ceux qui commettent l'iniquité.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Canticum Iudith [4]
(Canticum Iudith * Iudith 16:15-22)
16:15 Hymnum cantémus Dómino, * hymnum novum cantémus Deo nostro.
16:16 Adonái, Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua, * et quem superáre nemo potest.
16:17 Tibi sérviat omnis creatúra tua: * quia dixísti, et facta sunt:
16:18 Misísti spíritum tuum, et creáta sunt, * et non est qui resístat voci tuæ.
16:19 Montes a fundaméntis movebúntur cum aquis: * petræ, sicut cera, liquéscent ante fáciem tuam.
16:20 Qui autem timent te, * magni erunt apud te per ómnia.
16:21 Væ genti insurgénti super genus meum: Dóminus enim omnípotens vindicábit in eis, * in die iudícii visitábit illos.
16:22 Dabit enim ignem, et vermes in carnes eórum, * ut urántur, et séntiant usque in sempitérnum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Canticum Judith [4]
(Canticum Judith * Judith 16:15-22)
16:15 Chantons un cantique au Seigneur, * chantons au Seigneur un cantique nouveau :
16:16 Maître souverain, Seigneur, Vous êtes grand, et magnifique dans Votre puissance, * et nul ne peut Vous surpasser.
16:17 Que toutes Vos créatures Vous servent, * parce que Vous avez parlé, et tout a été fait;
16:18 Vous avez envoyé votre esprit, et tout a été créé, * et nul ne peut résister à Votre voix.
16:19 Les montagnes, ainsi que les eaux, sont agitées sur leurs bases, * les pierres se fondent comme la cire, devant Votre face;
16:20 Mais ceux qui Vous craignent * sont grands devant Vous en toutes choses.
16:21 Malheur à la nation qui s'élève contre mon peuple ! Car le Seigneur, le Tout-Puissant, se vengera d'elle, * Il la visitera au jour du jugement,
16:21 Il livrera leur chair au feu et aux vers, * afin qu'ils brûlent et qu'ils éprouvent ce supplice éternellement.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Psalmus 145 [5]
145:2 Lauda, ánima mea, Dóminum, laudábo Dóminum in vita mea: * psallam Deo meo quámdiu fúero.
145:3 Nolíte confídere in princípibus: * in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
145:4 Exíbit spíritus eius, et revertétur in terram suam: * in illa die períbunt omnes cogitatiónes eórum.
145:5 Beátus, cuius Deus Iacob adiútor eius, spes eius in Dómino, Deo ipsíus: * qui fecit cælum et terram, mare, et ómnia, quæ in eis sunt.
145:7 Qui custódit veritátem in sǽculum, facit iudícium iniúriam patiéntibus: * dat escam esuriéntibus.
145:7 Dóminus solvit compedítos: * Dóminus illúminat cæcos.
145:8 Dóminus érigit elísos, * Dóminus díligit iustos.
145:9 Dóminus custódit ádvenas, pupíllum et víduam suscípiet: * et vias peccatórum dispérdet.
145:10 Regnábit Dóminus in sǽcula, Deus tuus, Sion, * in generatiónem et generatiónem.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Psaume 145 [5]
145:2 Mon âme, loue Yahweh ! Toute ma vie, je veux louer Yahweh, * tant que je serai, je veux chanter mon Dieu.
145:3 Ne mettez pas votre confiance dans les princes, * dans le fils de l'homme, qui ne peut sauver.
145:4 Son souffle s'en va, il retourne à sa poussière, * et, ce même jour, ses desseins s'évanouissent.
145:5 Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, qui met son espoir en Yahweh, son Dieu ! * Yahweh a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu'elle renferme;
145:7 Il garde à jamais sa fidélité. Il rend justice aux opprimés, * Il donne la nourriture à ceux qui ont faim.
145:7 Yahweh délivre les captifs, * Yahweh ouvre les yeux des aveugles,
145:8 Yahweh relève ceux qui sont courbés, * Yahweh aime les justes.
145:9 Yahweh garde les étrangers, Il soutient l'orphelin et la veuve; * mais Il rend tortueuse la voie des méchants.
145:10 Yahweh est roi pour l'éternité, ton Dieu, ô Sion, * d'âge en âge.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
Capitulum Hymnus Versus {ex Commune aut Festo}
Gen 49:26
Benedictiones patris tui confortatæ sunt benedictionibus patrum eius: donec veniret desiderium collium æternorum: fiant in capite Ioseph, et in vertice Nazaræi inter fratres suos.
R. Deo grátias.

Hymnus
Cǽlitum Ioseph, decus atque nostræ
Certa spes vitæ, columénque mundi,
Quas tibi læti cánimus, benígnus
Súscipe laudes.

Te Sator rerum státuit pudícæ
Vírginis sponsum, voluítque Verbi
Te patrem dici, dedit et minístrum
Esse salútis.

Tu Redemptórem stabulo iacéntem,
Quem chorus Vatum cécinit futurum,
Aspicis gaudens, humilísque natum
Numen adóras.

Rex Deus regum, Dominátor orbis,
Cuius ad nutum tremit inferórum
Turba, cui pronus famulátur æther,
Se tibi subdit.

Laus sit excélsæ Tríadi perénnis,
Quæ tibi præbens súperos honóres,
Det tuis nobis meritis beátæ
Gáudia vitæ.
Amen.

V. Dedisti mihi protectionem salutis tuæ, allelúia.
R. Et dextera tua suscepit me, allelúia.
Capitule Hymne Versets {Du Commun ou de la Fête}
Gen 49:26
The blessings of thy father are strengthened with the blessings of his fathers: until the desire of the everlasting hills should come; may they be upon the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren
R. Rendons grâces à Dieu.

Hymne
Joseph, the praise and glory of the heavens,
Sure pledge of life, and safety of the wide world,
As in our joy we sing to thee, in kindness
List to our praises.

Thou by the world's Creator wert appointed
Spouse of the Virgin: thee he willed to honour
Naming thee father of the Word, and guardian
Of our salvation.

Thou thy Redeemer, lying in a stable,
Whom long ago foretold the choir of prophets,
Sawest rejoicing, and thy God adoredst
Humble in childhood.

God, King of kings, and Governor of the ages,
He at whose word the powers of hell do tremble,
He whom the adoring heavens ever worship
Called the protector.

Grant us, great Trinity, for Joseph's holy sake,
In highest bliss and love, above the stars to reign,
That we in joy with him may praise our loving God,
And sing our glad eternal strain.
Amen.

V. Thou hast given me the shield of thy salvation, alleluia
R. And thy right hand hath holden me up, alleluia
Canticum: Benedictus {Antiphona ex Proprio de Tempore}
Ant. Ioseph fili David * noli timere accipere Mariam coniugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est, allelúia.
(Canticum Zachariæ: Luc. 1:68-79)
1:68 Benedíctus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est, allelúia.
Canticum: Benedictus {Antienne Du Propre du Temps}
Ant. Joseph, thou Son of David, * fear not to take unto thee Mary thy wife; for That Which is conceived in her is of the Holy Ghost alleluia.
(Cantique de Zacharie: Luc. 1:68-79)
1:68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, * Parce qu'Il a visité et racheté Son peuple.
1:69 Et qu'Il a suscité une Force pour nous sauver, * Dans la maison de David, Son serviteur,
1:70 Ainsi qu'Il l'a promis par la bouche de Ses saints, * De Ses prophètes, dès les temps anciens.
1:71 Pour nous sauver de nos ennemis * Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
1:72 Afin d'exercer Sa miséricorde envers nos pères. * Et de se souvenir de Son pacte saint;
1:73 Selon le serment qu'Il fit à Abraham, notre père, * De nous accorder que,
1:74 sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis, * Nous Le servions,
1:75 avec une sainteté et une justice dignes de Ses regards, * tous les jours de notre vie.
1:76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, * Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour Lui préparer les voies;
1:77 Pour apprendre à Son peuple à reconnaître le salut * Dans la rémission de leurs péchés :
1:78 Par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, * Grâce à laquelle nous a visités, d'en haut, le Soleil levant,
1:79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, * Pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. Joseph, thou Son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife; for That Which is conceived in her is of the Holy Ghost alleluia.
Preces Feriales{omittitur}
Prières fériales{Omises}
Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Deus, qui ineffabili providentia beatum Ioseph sanctissimæ Genitricis tuæ sponsum eligere dignatus es: præsta, quǽsumus; ut quem protectorem veneramur in terris, intercessorem habere mereamur in cælis:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Oraison {Du Propre du Temps}
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
Prions
God, Who in thine unspeakable foreknowledge didst choose thy blessed servant Joseph to be the husband of thine Own most holy Mother; mercifully grant that now that he is in heaven with thee, we who on earth do reverence him for our Defender, may worthily be holpen by the succour of his prayers to thee on our behalf;
Vous qui étant Dieu, vivez et régnez dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il.

Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Conclusion
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
V. Bénissons le Seigneur.
R. Rendons grâces à Dieu.
V. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix.
R. Ainsi soit-il.

Matutinum    Laudes
Prima    Tertia    Sexta    Nona
Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Language 2
Latin
Deutsch
English
Espanol
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Polski-Newer
Votive
hodie
Dedicatio
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options