Die Octavæ S. Joseph ~ Semiduplex
Commemoratio: S. Joannis Baptistæ de la Salle Confessoris

Matutinum    05-15-2019

Ante Divinum officium
Incipit
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ.
Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos.
Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
V. Dómine, lábia +︎ mea apéries.
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
V. Deus in adjutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúja.
Début
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
Mais délivrez-nous du mal.
Ainsi soit-il.
Je vous salue, Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous ;
Vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, pauvres pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort.
Ainsi soit-il.
Je crois en Dieu, le Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la terre.
Et en Jésus-Christ, son Fils unique, notre Seigneur,
Qui a été conçu du Saint Esprit, est né de la Vierge Marie,
A souffert sous Ponce Pilate, a été crucifié, est mort, a été enseveli,
Est descendu aux enfers, le troisième jour est ressuscité des morts,
Est monté aux cieux,
Est assis à la droite de Dieu le Père tout-puissant,
D'où il viendra juger les vivants et les morts.
Je crois au Saint Esprit,
A la sainte Eglise Catholique,
A la communion des Saints,
A la rémission de péchés,
A la resurrection de la chair,
A la vie éternelle.
Ainsi soit-il.
V. Seigneur +︎ Vous ouvrirez mes lèvres.
R. Et ma bouche annoncera Votre louange.
V. Dieu venez à mon aide.
R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Alleluia.
Invitatorium {Antiphona ex Commune aut Festo}
Ant. Laudemus Deum nostrum * In veneratione beati Joseph, protectoris nostri, allelúja.
Ant. Laudemus Deum nostrum * In veneratione beati Joseph, protectoris nostri, allelúja.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Laudemus Deum nostrum * In veneratione beati Joseph, protectoris nostri, allelúja.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. In veneratione beati Joseph, protectoris nostri, allelúja.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Laudemus Deum nostrum * In veneratione beati Joseph, protectoris nostri, allelúja.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. In veneratione beati Joseph, protectoris nostri, allelúja.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Laudemus Deum nostrum * In veneratione beati Joseph, protectoris nostri, allelúja.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. In veneratione beati Joseph, protectoris nostri, allelúja.
Ant. Laudemus Deum nostrum * In veneratione beati Joseph, protectoris nostri, allelúja.
Invitatoire {Antienne Du Commun ou de la Fête}
Ant. In worshipful remembrance of our blessed Defender Joseph,* let us praise our God. Alleluia.
Ant. In worshipful remembrance of our blessed Defender Joseph,* let us praise our God. Alleluia.
Venez, chantons avec allégresse au Seigneur, faisons monter l'expression d'une joie vers Dieu, notre salut. Hâtons-nous de nous présenter devant Lui avec des louanges et, dans des Psaumes célébrons Sa gloire.
Ant. In worshipful remembrance of our blessed Defender Joseph,* let us praise our God. Alleluia.
Parce que le Seigneur est le grand Dieu; le grand Roi au dessus de tous les dieux; parce que le Seigneur ne repoussera pas Son peuple; parce que dans Sa main sont tous les confins de la terre et que Son regard domine les cimes des montagnes.
Ant. let us praise our God. Alleluia.
Parce qu'à Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent. (on se met à genoux) Venez, adorons, prosternons-nous devant Dieu,: et pleurons devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est le Seigneur notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Son pâturage.
Ant. In worshipful remembrance of our blessed Defender Joseph,* let us praise our God. Alleluia.
Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva à vos pères dans l'exaspération au jour de la tentation dans le désert, alors qu'ils Me tentèrent, M'éprouvèrent et virent mes oeuvres.
Ant. let us praise our God. Alleluia.
Pendant quarante ans, J'ai été proche de cette génération et J'ai dit: Toujours ils errent de coeur; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : et Je leur ai juré dans Ma colère, s'ils entrerons dans Mon repos.
Ant. In worshipful remembrance of our blessed Defender Joseph,* let us praise our God. Alleluia.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. let us praise our God. Alleluia.
Ant. In worshipful remembrance of our blessed Defender Joseph,* let us praise our God. Alleluia.
Hymnus {ex Commune aut Festo}
Te, Joseph, célebrent ágmina cǽlitum,
Te cuncti résonent christíadum chori,
Qui clarus méritis, junctus est ínclitæ
Casto fœ́dere Vírgini.

Almo cum túmidam gérmine cónjugem
Admírans, dúbio tángeris ánxius,
Afflátu súperi Fláminis Angelus
Concéptum Púerum docet.

Tu natum Dóminum stringis, ad éxteras
Ægýpti prófugum tu séqueris plagas;
Amíssum Sólymis quæris, et ínvenis,
Miscens gáudia flétibus.

Post mortem réliquos sors pia cónsecrat,
Palmámque eméritos glória súscipit:
Tu vivens, Súperis par, frúeris Deo,
Mira sorte beátior.

Nobis, summa Trias, parce precántibus,
Da Joseph méritis sídera scándere:
Ut tandem líceat nos tibi pérpetim
Gratum prómere cánticum.
Amen.
Hymn {Du Commun ou de la Fête}
Let angels chant thy praise, pure spouse of purest bride,
While Christendom's sweet choirs the gladsome strains repeat,
To tell thy wondrous fame, to raise the pealing hymn,
Wherewith we all thy glory greet.

When doubts and bitter fears thy heavy heart oppressed,
And filled thy righteous soul with sorrow and dismay,
An angel quickly came, the wondrous secret told,
And drove thy anxious griefs away.

Thy arms thy new-born Lord, with tender joy embrace;
Him then to Egypt's land thy watchful care doth bring;
Him in the temple's courts once lost thou dost regain,
And 'mid thy tears dost greet thy King.

Not till death's pangs are o'er do others gain their crown,
But, Joseph, unto thee the blessed lot was given
While life did yet endure, thy God to see and know,
As do the saints above in heaven.

Grant us, great Trinity, for Joseph's holy sake,
In highest bliss and love, above the stars to reign,
That we in joy with him may praise our loving God,
And sing our glad eternal strain.
Amen.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ ex Psalterio secundum tempora}
Nocturn I.
Ant. Allelúja, * allelúja, allelúja.
Psalmus 44(2-10) [1]
44:2 Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
44:2 Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
44:3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
44:5 Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
44:5 Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
44:6 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
44:7 Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi: * virga directiónis virga regni tui.
44:8 Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te, Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
44:9 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.
44:10 Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psaumes avec lectures {Antiennes Du psautier du temps}
Nocturn I.
Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia.
Psaume 44(2-10) [1]
44:2 De mon cœur jaillit un beau chant; * je dis : "Mon œuvre est pour un roi !"
44:2 Ma langue est comme le roseau * rapide du scribe,
44:3 Tu es le plus beau des fils de l'homme, * la grâce est répandue sur tes lèvres; * c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
44:4 Ceins ton épée sur ta cuisse, * ô héros,
44:5 Revêts ta splendeur et ta majesté. * Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char, combats
44:5 Pour la vérité, la douceur et la justice; * et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux.
44:6 Tes flèches sont aiguës; des peuples tomberont à tes pieds; * elles perceront le cœur des ennemis du roi.
44:7 Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours; * le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
44:8 Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité : * c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons.
44:9 La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous tes vêtements; * des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent.
44:10 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées; la reine est à ta droite, * parée de l'or d'Ophir.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Psalmus 44(11-18) [2]
44:11 Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui.
44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
44:13 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
44:14 Omnis glória ejus fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.
44:15 Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ ejus afferéntur tibi.
44:16 Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
44:17 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
44:18 Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
44:18 Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sǽculum sǽculi.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psaume 44(11-18) [2]
44:11 "Ecoute, ma fille, regarde et prête l'oreille : * oublie ton peuple et la maison de ton père,
44:12 Et le roi sera épris de ta beauté; * car il est ton Seigneur : rends-lui tes hommages.
44:13 La fille de Tyr, avec des présents, * et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur."
44:14 Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur; * son vêtement est fait de tissus d'or.
44:15 En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi; * après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées.
44:16 On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse; * elles entrent dans le palais du Roi.
44:17 Tes enfants prendront la place de tes pères; * tu les établiras princes sur toute la terre.
44:18 Je rappellerai ton nom * dans tous les âges;
44:18 Et les peuples te loueront éternellement * et à jamais.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Psalmus 45 [3]
45:2 Deus noster refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
45:3 Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
45:4 Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine ejus.
45:5 Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
45:6 Deus in médio ejus, non commovébitur: * adjuvábit eam Deus mane dilúculo.
45:7 Conturbátæ sunt gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
45:8 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.
45:9 Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
45:10 Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
45:11 Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus, et exaltábor in terra.
45:12 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Allelúja, allelúja, allelúja.
Psaume 45 [3]
45:2 Dieu est notre refuge et notre force; * un secours que l'on rencontre toujours dans la détresse.
45:3 Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée, * si les montagnes s'abîment au sein de l'océan,
45:4 Si les flots de la mer s'agitent, bouillonnent, * et, dans leur furie, ébranlent les montagnes.
45:5 Un fleuve réjouit de ses courants la cité de Dieu, * le sanctuaire où habite le Très-Haut.
45:6 Dieu est au milieu d'elle : elle est inébranlable; * au lever de l'aurore, Dieu vient à son secours.
45:7 Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent; * Il fait entendre Sa voix et la terre se fond d'épouvante.
45:8 Yahweh des armées est avec nous; * le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.
45:9 Venez, contemplez les œuvres de Yahweh, les dévastations qu'Il a opérées sur la terre ! * Il a fait cesser les combats jusqu'au bout de ta terre,
45:10 Il a brisé l'arc, Il a rompu la lance, * Il a consumé par le feu les chars de guerre :
45:11 "Arrêtez et reconnaissez que Je suis Dieu; * Je domine sur les nations, Je domine sur la terre !"
45:12 Yahweh des armées est avec nous, * le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
V. Deus regeneravit nos in spem vivam, allelúia.
R. Per resurrectiónem Jesu Christi ex mórtuis, allelúia.
V. Deus regeneravit nos in spem vivam, allelúia.
R. Per resurrectiónem Jesu Christi ex mórtuis, allelúia.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés:
V. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
R. Mais délivrez-nous du mal.
Absolution. Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.

V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus. Amen.

Lectio 1
De libro Apocalýpsis beáti Joánnis Apóstoli
Apo 5:1-7
1 Et vidi in déxtera sedéntis supra thronum, librum scriptum intus et foris, signátum sigíllis septem.
2 Et vidi ángelum fortem, prædicántem voce magna: Quis est dignus aperíre librum, et sólvere signácula eius?
3 Et nemo póterat neque in cælo, neque in terra, neque subtus terram aperíre librum, neque respícere illum.
4 Et ego flebam multum, quóniam nemo dignus invéntus est aperíre librum, nec vidére eum.
5 Et unus de senióribus dixit mihi: Ne fléveris: ecce vicit leo de tribu Juda, radix David, aperíre librum, et sólvere septem signácula eius.
6 Et vidi: et ecce in médio throni et quátuor animálium, et in médio seniórum, Agnum stantem tamquam occísum, habéntem córnua septem, et óculos septem: qui sunt septem spíritus Dei, missi in omnem terram.
7 Et venit: et accépit de déxtera sedéntis in throno librum.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Platéæ tuæ, Jerúsalem, sternéntur auro mundo, allelúja: et cantábitur in te cánticum lætítiæ, allelúja:
* Et per omnes vicos tuos ab univérsis dicétur, allelúja, allelúja.
V. Luce splendida fulgebis, et omnes fines terræ adorábunt te.
R. Et per omnes vicos tuos ab univérsis dicétur, allelúja, allelúja.

V. Jube, domne, benedícere.
Benediction. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus. Amen.

Leçon 1
Lesson from the book of Revelation
Rev 5:1-7
1 And I saw in the right hand of him that sat on the throne, a book written within and without, sealed with seven seals.
2 And I saw a strong angel, proclaiming with a loud voice: Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?
3 And no man was able, neither in heaven, nor on earth, nor under the earth, to open the book, nor to look on it.
4 And I wept much, because no man was found worthy to open the book, nor to see it.
5 And one of the ancients said to me: Weep not; behold the lion of the tribe of Juda, the root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.
6 And I saw: and behold in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the ancients, a Lamb standing as it were slain, having seven horns and seven eyes: which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth.
7 And he came and took the book out of the right hand of him that sat on the throne.
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.

R. Thy streets, O Jerusalem, shall bel paved with pure gold, Alleluia, and the song of joy shall be sung in thee. Alleluia.
* And all that pass through all thy streets shall say Alleluia, Alleluia.
V. Thy light shall be exceeding glorious, and all the ends of the earth shall worship thee.
R. And all that pass through all thy streets shall say Alleluia, Alleluia.
V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur. Amen.

Lectio 2
Apo 5:8-10
8 Et cum aperuísset librum, quátuor animália, et vigínti quátuor senióres cecidérunt coram Agno, habéntes sínguli cítharas, et phíalas áureas plenas odoramentórum, quæ sunt oratiónes sanctórum:
9 Et cantábant cánticum novum, dicéntes: Dignus es, Dómine, accípere librum, et aperíre signácula eius: quóniam occísus es, et redemísti nos Deo in sánguine tuo ex omni tribu, et lingua, et pópulo, et natióne:
10 Et fecísti nos Deo nostro regnum, et sacerdótes: et regnábimus super terram.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Decantábat pópulus Israël, allelúja: et univérsa multitúdo Jacob canebat legitime:
* Et David cum cantóribus cítharam percutiébat in domo Dómini, et laudes Deo canébat, allelúja, allelúja.
V. Sanctificáti sunt ergo sacerdótes et levitæ: et univérsus Israël deducébat arcam fœderis Dómini in júbilo.
R. Et David cum cantóribus cítharam percutiébat in domo Dómini, et laudes Deo canébat, allelúja, allelúja.
V. Jube, domne, benedícere.
Benediction. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur. Amen.

Leçon 2
Rev 5:8-10
8 And when he had opened the book, the four living creatures, and the four and twenty ancients fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints:
9 And they sung a new canticle, saying: Thou art worthy, O Lord, to take the book, and to open the seals thereof; because thou wast slain, and hast redeemed us to God, in thy blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation.
10 And hast made us to our God a kingdom and priests, and we shall reign on the earth.
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.

R. The people of Israel sung: Alleluia and all the multitude of Jacob sung in measure.
* And David [was with the singers, (and) played upon an harp in the house of the Lord, and sung praises unto God. Alleluia, Alleluia.
V. So the Priests and the Levites were sanctified, and all Israel brought up the ark of the covenant of the Lord with shouting.
R. And David [was with the singers, (and) played upon an harp in the house of the Lord, and sung praises unto God. Alleluia, Alleluia.
V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra. Amen.

Lectio 3
Apo 5:11-14
11 Et vidi, et audívi vocem angelórum multórum in circúitu throni, et animálium, et seniórum: et erat númerus eórum míllia míllium,
12 Dicéntium voce magna: Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem, et divinitátem, et sapiéntiam, et fortitúdinem, et honórem, et glóriam, et benedictiónem.
13 Et omnem creatúram, quæ in cælo est, et super terram, et sub terra, et quæ sunt in mari, et quæ in eo: omnes audívi dicéntes: Sedénti in throno, et Agno, benedíctio et honor, et glória, et potéstas in sǽcula sæculórum.
14 Et quátuor animália dicébant: Amen. Et vigínti quátuor senióres cecidérunt in fácies suas: et adoravérunt vivéntem in sǽcula sæculórum.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Vidi portam civitátis ad Oriéntem pósitam, et Apostolórum nómina et Agni super eam scripta:
* Et super muros ejus Angelórum custódiam, allelúja.
V. Vidi cælum novum, et terram novam, et civitátem novam descendéntem de cælo.
R. Et super muros ejus Angelórum custódiam, allelúja.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et super muros ejus Angelórum custódiam, allelúja.
V. Jube, domne, benedícere.
Benediction. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra. Amen.

Leçon 3
Rev 5:11-14
11 And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne, and the living creatures, and the ancients; and the number of them was thousands of thousands,
12 Saying with a loud voice: The Lamb that was slain is worthy to receive power, and divinity, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and benediction.
3 And every creature, which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them: I heard all saying: To him that sitteth on the throne, and to the Lamb, benediction, and honour, and glory, and power, for ever and ever.
14 And the four living creatures said: Amen. And the four and twenty ancients fell down on their faces, and adored him that liveth for ever and ever.
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.

R. And I heard a voice from heaven, as the noise of many waters and as the voice of great thunder, alleluia: the Lord shall reign for ever, alleluia:
* Now is come salvation and strength and the kingdom of our God and the power of his Christ, alleluia, alleluia.
V. And a voice came out from the throne, saying: Give praise to our God, all ye his servants: and you that fear him, little and great.
R. Now is come salvation and strength and the kingdom of our God and the power of his Christ, alleluia, alleluia.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit
R. Now is come salvation and strength and the kingdom of our God and the power of his Christ, alleluia, alleluia.
Nocturn II.
Ant. Allelúja, * allelúja, allelúja.
Psalmus 47 [4]
47:2 Magnus Dóminus, et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri, in monte sancto ejus.
47:3 Fundátur exsultatióne univérsæ terræ mons Sion, * látera Aquilónis, cívitas Regis magni.
47:4 Deus in dómibus ejus cognoscétur: * cum suscípiet eam.
47:5 Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt: * convenérunt in unum.
47:6 Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, conturbáti sunt, commóti sunt: * tremor apprehéndit eos.
47:7 Ibi dolóres ut parturiéntis: * in spíritu veheménti cónteres naves Tharsis.
47:9 Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri: * Deus fundávit eam in ætérnum.
47:10 Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam, * in médio templi tui.
47:11 Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ: * justítia plena est déxtera tua.
47:12 Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Judæ: * propter judícia tua, Dómine.
47:13 Circúmdate Sion, et complectímini eam: * narráte in túrribus ejus.
47:14 Pónite corda vestra in virtúte ejus: * et distribúite domos ejus, ut enarrétis in progénie áltera.
47:15 Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * ipse reget nos in sǽcula.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Nocturn II.
Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia.
Psaume 47 [4]
47:2 Yahweh est grand, Il est l'objet de toute louange, * dans la cité de notre Dieu, sur Sa montagne sainte.
47:3 Elle s'élève gracieuse, joie de toute la terre, la montagne de Sion, * aux extrémités du septentrion, la cité du grand Roi.
47:4 Dieu, dans Ses palais, S'est fait connaître * comme un refuge.
47:5 Car voici que les rois s'étaient réunis, * ensemble ils s'étaient avancés.
47:6 Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur; éperdus, ils ont pris la fuite. * Là un tremblement les a saisis,
47:7 Une douleur comme celle de la femme qui enfante. * Par le vent d'Orient Vous brisez les vaisseaux de Tharsis.
47:9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu * dans la cité de Yahweh des armées; dans la cité de notre Dieu : * Dieu l'affermit pour toujours.
47:10 O Dieu nous rappelons la mémoire de Votre bonté, * au milieu de Votre temple.
47:11 Comme Votre nom, ô Dieu, ainsi Votre louange arrive jusqu'aux extrémités de la terre. * Votre droite est pleine de justice.
47:12 Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient dans l'allégresse, * à cause de Vos jugements !
47:13 Parcourez Sion et faites-en le tour, * comptez ses forteresses;
47:14 Observez son rempart, * examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.
47:15 Voilà le Dieu qui est notre Dieu à jamais et toujours ; * Il sera notre guide dans tous les siècles.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Psalmus 48(2-13) [5]
48:2 Audíte hæc, omnes gentes: * áuribus percípite omnes, qui habitátis orbem:
48:3 Quique terrígenæ, et fílii hóminum: * simul in unum dives et pauper.
48:4 Os meum loquétur sapiéntiam: * et meditátio cordis mei prudéntiam.
48:5 Inclinábo in parábolam aurem meam: * apériam in psaltério propositiónem meam.
48:6 Cur timébo in die mala? * iníquitas calcánei mei circúmdabit me:
48:7 Qui confídunt in virtúte sua: * et in multitúdine divitiárum suárum gloriántur.
48:8 Frater non rédimit, rédimet homo: * non dabit Deo placatiónem suam.
48:9 Et prétium redemptiónis ánimæ suæ: * et laborábit in ætérnum, et vivet adhuc in finem.
48:11 Non vidébit intéritum, cum víderit sapiéntes moriéntes: * simul insípiens, et stultus períbunt.
48:11 Et relínquent aliénis divítias suas: * et sepúlcra eórum domus illórum in ætérnum.
48:12 Tabernácula eórum in progénie et progénie: * vocavérunt nómina sua in terris suis.
48:13 Et homo, cum in honóre esset, non intelléxit: * comparátus est juméntis insipiéntibus, et símilis factus est illis.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psaume 48(2-13) [5]
48:2 Ecoutez tous ceci, ô peuples; * prêtez l'oreille vous tous habitants du monde,
48:3 Hommes du commun et hommes de condition, * ensemble riches et pauvres.
48:4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, * et mon cœur a des pensées pleines de sens.
48:5 Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire; * j'explique mon énigme au son de la harpe.
48:6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, * lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège ?
48:7 Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, * leur gloire dans leurs grandes richesses !
48:8 Un homme ne peut racheter son frère, * ni payer à Dieu sa rançon.
48:9 Le rachat de leur vie est trop cher; * il est à jamais impossible, pour qu'il vive éternellement,
48:11 Et qu'il ne voie jamais la fosse. Non, il la verra; les sages meurent, * l'insensé et le stupide périssent également,
48:11 Laissant à d'autres leurs biens. * Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles,
48:12 Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, * et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
48:13 Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas; * il est semblable aux biches qui périssent.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Psalmus 48(14-21) [6]
48:14 Hæc via illórum scándalum ipsis: * et póstea in ore suo complacébunt.
48:15 Sicut oves in inférno pósiti sunt: * mors depáscet eos.
48:15 Et dominabúntur eórum justi in matutíno: * et auxílium eórum veteráscet in inférno a glória eórum.
48:16 Verúmtamen Deus rédimet ánimam meam de manu ínferi: * cum accéperit me.
48:17 Ne timúeris, cum dives factus fúerit homo: * et cum multiplicáta fúerit glória domus ejus.
48:18 Quóniam cum interíerit, non sumet ómnia: * neque descéndet cum eo glória ejus.
48:19 Quia ánima ejus in vita ipsíus benedicétur: * confitébitur tibi cum beneféceris ei.
48:20 Introíbit usque in progénies patrum suórum: * et usque in ætérnum non vidébit lumen.
48:21 Homo, cum in honóre esset, non intelléxit: * comparátus est juméntis insipiéntibus, et símilis factus est illis.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Allelúja, allelúja, allelúja.
Psaume 48(14-21) [6]
48:14 Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, * et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours.
48:15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, * la mort est leur pasteur;
48:15 Le matin, les hommes droits dominent sur eux, * et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure.
48:16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, * car Il me prendra avec Lui.
48:17 Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, * quand s'accroît l'opulence de sa maison.
48:18 Car il n'emportera rien à sa mort, * son opulence ne descendra pas avec lui.
48:19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie; * on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes :
48:20 Tu iras rejoindre la génération de tes pères, * qui jamais ne reverront la lumière.
48:21 L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, * il est semblable aux bêtes qui périssent.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
V. Deus suscitávit Christum a mórtuis, allelúia.
R. Ut fides nostra et spes esset in Deo, allelúia.
V. Deus suscitávit Christum a mórtuis, allelúia.
R. Ut fides nostra et spes esset in Deo, allelúia.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum. Amen.
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés:
V. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
R. Mais délivrez-nous du mal.
Absolution. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum. Amen.

V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. Amen.

Lectio 4
Sermo sancti Augustíni Epíscopi
Liber 1 de Nupt. et Concup., c. 11
Non falláciter ab Angelo dictum est ad Joseph: Noli timére accípere Maríam cónjugem tuam. Conjux vocátur ex prima fide desponsatiónis, quam concúbitu nec cognóverat nec fúerat cognitúrus; nec períerat nec mendax mánserat cónjugis appellátio, ubi nec fúerat nec futúra erat ulla carnis commíxtio. Erat quippe illa Virgo; ídeo et sánctius et mirabílius jucúnda suo viro, quia étiam fœcúnda sine viro, prole dispar, fide compar. Propter quod fidéle conjúgium paréntes Christi vocári ambo meruérunt, et non solum illa mater, verum étiam ille pater ejus, sicut conjux matris ejus, utrúmque mente, non carne. Sive autem ille pater sola mente, sive illa mater et carne, paréntes tamen ambo humilitátis ejus, non sublimitátis; infirmitátis, non divinitátis.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Dedisti mihi protectionem salutis tuæ, et dextera tua suscepit me:
* Protector meus, et cornu salutis meæ, et susceptor meus, allelúja.
V. Ego protector tuus sum, et merces tua magna nimis.
R. Protector meus, et cornu salutis meæ, et susceptor meus, allelúja.

V. Jube, domne, benedícere.
Benediction. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. Amen.

Leçon 4
From a Sermon by St. Augustine the Bishop
Liber 1 de Nupt. et Concup., c. 11
The Angel did not speak falsely when he said to Joseph: Fear not to take unto thee Mary thy wife. She is called wife because of the mutual confidence established between them at the time of her espousal, although he had not known her carnally, nor was he ever so to do. And the name of wife was not lost or rendered untrue because there had not been any carnal intercourse, and would not be in the future. She was, in fact, The Virgin; and therefore she was holier and a more wonderful source of joy to her husband just because she became a mother without a man's intervention. Thus he knew her to be like unto himself in faithfulness, unlike him as regards her offspring. On account of his faithful union, both of them merited the name of Christ's parents. And not only is she called his Mother, but he also is called his father, as being the husband of his Mother, not according to the flesh, but according to the spirit. But even though he was a father only in spirit, whilst she was Mother according to the flesh, yet they both were the parents of his humility, not of his glory; of his infirmity, not of his divinity.
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.

R. Thou hast given me the shield of thy salvation, and thy right hand hath holden me up.
* My buckler, and the horn of my salvation, and my refuge. Alleluia.
V. I am thy shield and thy exceeding great reward.
R. My buckler, and the horn of my salvation, and my refuge. Alleluia.
V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. Amen.

Lectio 5
Neque enim mentítur Evangélium, ubi légitur: Et erat Pater ejus et Mater mirántes super his, quæ dicebántur de illo. Et álio loco: Ibant paréntes ejus per omnes annos in Jerúsalem. Item paulo post: Et dixit Mater ejus ad illum: Fili, quid fecísti nobis sic? Ecce pater tuus et ego doléntes quærebámus te. At ille, ut osténderet habére se præter illos Patrem, qui eum génuit præter matrem, respóndit eis: Quid est, quod me quærebátis? Nesciebátis, quia in his, quæ Patris mei sunt, opórtet me esse? Et rursum, ne hoc dicto paréntes illos negásse putarétur, Evangelísta secútus adjúnxit: Et ipsi non intellexérunt verbum quod locútus est ad illos; et descéndit cum eis, et venit Názareth, et erat súbditus illis. Quibus súbditus nisi paréntibus? Quis autem súbditus, nisi Jesus Christus, qui, cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est, esse se æquálem Deo?
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Statuet filios suos sub tegmine illius, et sub ramis ejus morabitur: protegetur sub tegmine illius a fervore:
* Et in gloria ejus requiescet, allelúja.
V. Sperate in eo, omnis congregatio populi: effundite coram illo corda vestra.
R. Et in gloria ejus requiescet, allelúja.
V. Jube, domne, benedícere.
Benediction. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. Amen.

Leçon 5
For the Gospel doth not lie, when it saith: And Joseph and his Mother marvelled at those things which were spoken of him. And in another place: His parents went to Jerusalem every year. And a little further on: And his Mother said unto him; Son, why hast thou thus dealt with us? behold thy father and I have sought thee sorrowing. But, to shew that, apart from them, he had a Father who begat him without a mother, he answered them: How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business? And, as a set-off to this, lest anyone might think that by these words he denied his parents, the Evangelist immediately addeth: And they understood the saying which he spake unto them; and he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them. To whom was he subject but to his parents? And who was thus subject but Jesus Christ, who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal to God?
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.

R. He shall set his children under her shelter, and shall lodge under her branches by her shall he be covered from heat,
* And in her glory shall he dwell. Alleluia.
V. Trust in Him, ye congregation of the people, pour out your heart before Him.
R. And in her glory shall he dwell. Alleluia.
V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. Amen.

Lectio 6
Cur ergo illis súbditus, qui longe infra formam Dei erant, nisi quia semetípsum exinanívit formam servi accípiens, cujus formæ paréntes erant? Sed profécto nec ipsíus formæ servi paréntes ambo essent, nisi inter se étiam sine carnis commixtióne cónjuges essent. Unde et séries generatiónum, cum paréntes Christi connexióne successiónis commemorántur, usque ad Joseph pótius, sicut factum est, fúerat perducénda; ne in illo conjúgio viríli séxui, útique potióri, fíeret injúria, cum veritáti nihil períret, quia ex sémine David, ex quo ventúrus prædíctus est Christus, et Joseph erat et María. Omne ítaque nuptiárum bonum implétum est in illis paréntibus Christi: proles, fides sacraméntum. Prolem cognóscimus ipsum Dóminum Jesum; fidem, quia nullum adultérium; sacraméntum, quia nullum divórtium.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Si consistant adversum me castra, non timebit cor meum:
* Si exsurgat adversum me prælium, in hoc ego sperabo, allelúja.
V. In te cantatio mea semper, quoniam tu adjutor fortis.
R. Si exsurgat adversum me prælium, in hoc ego sperabo, allelúja.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Si exsurgat adversum me prælium, in hoc ego sperabo, allelúja.
V. Jube, domne, benedícere.
Benediction. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. Amen.

Leçon 6
Why therefore was he subject to them who were so far below the form of God, except that he humbled himself, taking upon himself the form of a servant, of which form they were the parents? But truly, neither of them would have attained unto the parenthood of this form of a servant, except they had become respectively husband and wife, albeit without any carnal intercourse. And hence, when the ancestors of Christ are recounted in direct line of succession, the genealogy was fittingly traced down to Joseph. Otherwise, it would have been a slur upon the male sex, which is wont to be accorded the greater dignity. At the same time the truth did not suffer, for both Joseph and Mary were of the seed of David, from which it was prophesied that Christ should come. Note how thus all the good things of marriage are found in these parents of Christ: offspring, fidelity, the marriage bond. The offspring we know, was the Lord Jesus himself; their fidelity is proved because there was no adultery; the marriage bond, because there was no divorce.
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.

R. Though an host should encamp against me, my heart shall not fear.
* Though war should rise against me, in this will I be confident. Alleluia.
V. My praise shall be continually of thee, for Thou art my strong refuge.
R.* Though war should rise against me, in this will I be confident. Alleluia.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit
R. Though war should rise against me, in this will I be confident. Alleluia.
Nocturn III.
Ant. Allelúja, * allelúja, allelúja.
Psalmus 49(1-15) [7]
49:1 Deus deórum, Dóminus locútus est: * et vocávit terram,
49:1 A solis ortu usque ad occásum: * ex Sion spécies decóris ejus.
49:3 Deus maniféste véniet: * Deus noster et non silébit.
49:3 Ignis in conspéctu ejus exardéscet: * et in circúitu ejus tempéstas válida.
49:4 Advocábit cælum desúrsum: * et terram discérnere pópulum suum.
49:5 Congregáte illi sanctos ejus: * qui órdinant testaméntum ejus super sacrifícia.
49:6 Et annuntiábunt cæli justítiam ejus: * quóniam Deus judex est.
49:7 Audi, pópulus meus, et loquar: Israël, et testificábor tibi: * Deus, Deus tuus ego sum.
49:8 Non in sacrifíciis tuis árguam te: * holocáusta autem tua in conspéctu meo sunt semper.
49:9 Non accípiam de domo tua vítulos: * neque de grégibus tuis hircos.
49:10 Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum: * juménta in móntibus et boves.
49:11 Cognóvi ómnia volatília cæli: * et pulchritúdo agri mecum est.
49:12 Si esuríero, non dicam tibi: * meus est enim orbis terræ, et plenitúdo ejus.
49:13 Numquid manducábo carnes taurórum? * aut sánguinem hircórum potábo?
49:14 Ímmola Deo sacrifícium laudis: * et redde Altíssimo vota tua.
49:15 Et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Nocturn III.
Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia.
Psaume 49(1-15) [7]
49:1 Dieu, Elohim, Yahweh parle * et convoque la terre,
49:1 Du lever du soleil à son couchant. * De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
49:3 Il vient, notre Dieu, * et Il ne se taira point;
49:3 Devant Lui est un feu dévorant, * autour de Lui se déchaîne la tempête.
49:4 Il appelle les cieux en haut, * et la terre, pour juger son peuple :
49:5 "Rassemblez-Moi Mes fidèles, * qui ont fait alliance avec Moi sur le sacrifice."
49:6 Et les cieux proclament Sa justice, * car c'est Dieu qui va juger.
49:7 "Ecoute, Mon peuple, et Je parlerai; Israël, et Je te reprendrai : * je suis Elohim, Votre Dieu.
49:8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que Je te blâme; * tes holocaustes sont constamment devant Moi.
49:9 Je ne prendrai point un taureau dans ta maison, * ni des boucs dans tes bergeries.
49:10 Car à moi sont tous les animaux des forêts, * toutes les bêtes des montagnes par milliers;
49:11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, * et ce qui se meut dans les champs est sous ma main.
49:12 Si J'avais faim, Je ne te le dirai pas, * car le monde est à Moi, et tout ce qu'il renferme.
49:13 Est-ce que Je mange la chair des taureaux ? * Est-ce que Je bois le sang des boucs ?
49:14 Offre en sacrifice à Dieu l'action de grâces, * et acquitte tes vœux envers le Très-Haut.
49:15 Et invoque-moi au jour de la détresse : * Je te délivrerai, et tu me glorifieras."
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Psalmus 49(16-23) [8]
49:16 Peccatóri autem dixit Deus: * Quare tu enárras justítias meas, et assúmis testaméntum meum per os tuum?
49:17 Tu vero odísti disciplínam: * et projecísti sermónes meos retrórsum:
49:18 Si vidébas furem, currébas cum eo: * et cum adúlteris portiónem tuam ponébas.
49:19 Os tuum abundávit malítia: * et lingua tua concinnábat dolos.
49:20 Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris, et advérsus fílium matris tuæ ponébas scándalum: * hæc fecísti, et tácui.
49:21 Existimásti, iníque, quod ero tui símilis: * árguam te, et státuam contra fáciem tuam.
49:22 Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum: * nequándo rápiat, et non sit qui erípiat.
49:23 Sacrifícium laudis honorificábit me: * et illic iter, quo osténdam illi salutáre Dei.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psaume 49(16-23) [8]
49:16 Mais au méchant Dieu dit : * "Quoi donc ! tu énumères mes préceptes, et tu as Mon alliance à la bouche,
49:17 Toi qui détestes la discipline, * et qui jettes Mes paroles derrière toi !
49:18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, * et tu fais cause commune avec les adultères.
49:19 Tu abandonnes ta bouche au mal, * et ta langue ourdit la fraude.
49:20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère. * Voilà ce que tu as fait, et Je me suis tu.
49:21 Tu t'es imaginé que J'étais pareil à toi; * mais Je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux."
49:22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, * de peur que Je ne déchire, sans que personne délivre.
49:23 Celui qui offre en sacrifice l'action de grâces M'honore, * et à celui qui dispose sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Psalmus 50 [9]
50:3 Miserére mei, Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
50:3 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
50:4 Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
50:5 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.
50:6 Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.
50:7 Ecce enim, in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.
50:8 Ecce enim, veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
50:9 Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
50:10 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.
50:11 Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
50:12 Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.
50:13 Ne proícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
50:14 Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
50:15 Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
50:16 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
50:17 Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
50:18 Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
50:19 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus, non despícies.
50:20 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.
50:21 Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Allelúja, allelúja, allelúja.
Psaume 50 [9]
50:3 Ayez pitié de moi, ô Dieu, * selon Votre bonté;
50:3 Selon Votre grande miséricorde * effacez mes transgressions.
50:4 Lavez-moi complètement de mon iniquité, * et purifiez-moi de mon péché.
50:5 Car je reconnais mes transgressions, * et mon péché est constamment devant moi.
50:6 C'est contre Vous seul que j'ai péché, j'ai fait ce qui est mal à Vos yeux, * afin que Vous soyez trouvé juste dans Votre sentence, sans reproche dans Votre jugement.
50:7 Voici que je suis né dans l'iniquité * et ma mère m'a conçu dans le péché.
50:8 Voici que Vous voulez que la sincérité soit dans le cœur * au dedans de moi faites-moi connaître la sagesse.
50:9 Purifiez-moi avec l'hysope, et je serai pur; * lavez-moi, et je serai plus blanc que la neige.
50:10 Annoncez-moi la joie et l'allégresse, * et les os que Vous avez brisés se réjouiront.
50:11 Détournez Votre face de mes péchés, * effacez toutes mes iniquités.
50:12 O Dieu, créez en moi un cœur pur, * et renouvellez au dedans de moi un esprit ferme.
50:13 Ne me rejettez pas loin de Votre face, * ne me retirez pas Votre esprit saint.
50:14 Rendez-moi la joie de Votre salut, * et soutenez-moi par un esprit de bonne volonté.
50:15 J'enseignerai Vos voies à ceux qui les transgressent, * et les pécheurs reviendront à Vous.
50:16 O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, * et ma langue célébrera Votre justice.
50:17 Seigneur, ouvrez mes lèvres, * et ma bouche publiera Votre louange.
50:18 Car si Vous aviez désiré un sacrifice, je l'aurais offert; * Vous ne prenez pas plaisir aux holocaustes.
50:19 Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé; * ô Dieu, Vous ne dédaignez pas un cœur brisé et contrit.
50:20 Dans Votre bonté, répandez Vos bienfaits sur Sion, * bâtissez les murs de Jérusalem !
50:21 Alors Vous agréerez les sacrifices de justice, l'holocauste et le don parfait; * alors on offrira des taureaux sur Votre autel.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
V. Deus et Dóminum suscitávit, allelúia.
R. Et nos suscitábit per virtútem suam, allelúia.
V. Deus et Dóminum suscitávit, allelúia.
R. Et nos suscitábit per virtútem suam, allelúia.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus. Amen.
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés:
V. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
R. Mais délivrez-nous du mal.
Absolution. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus. Amen.

V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio. Amen.

Lectio 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam
Luc 3:21-23
In illo témpore: Factum est autem cum baptizarétur omnis pópulus, et Jesu baptizáto et oránte, apértum est cælum. Et réliqua.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi
Serm. 36 de Temp. Bapt. Christi
Natális hódie alter est quodam modo Salvatóris. Nam eísdem eum signis, eísdem miráculis cognóscimus génitum, sed nunc majóri mystério baptizátum. Ait enim Deus: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi complácui. Præclárior plane est secúnda, quam prima natívitas. Illa enim sine teste siléntio Christum génuit; ista cum divinitátis professióne Dóminum baptizávit. Ab illa se Joseph, qui pater putabátur, excúsat; in hac se Pater, qui non credebátur, insínuat. Ibi labórat suspiciónibus Mater, quia professióni déerat pater; hic honorátur Génitrix, quia Divínitas Fílium protestátur.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Joseph fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam; quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est: pariet autem filium,
* Et vocabis nomen ejus Jesum, allelúja
V. Ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.
R. Et vocabis nomen ejus Jesum, allelúja

V. Jube, domne, benedícere.
Benediction. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio. Amen.

Leçon 7
From the Holy Gospel according to Luke
Luke 3:21-23
At that time: When all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized and praying, the heaven was opened. And so on, and that which followeth.

A Homily by St. Augustine the Bishop
Serm. 36 de Temp. Bapt. Christi
The day of his baptism is, as it were, a second birthday of the Saviour. For we know that he was born with signs and wonders like to those of his baptism, and that in the latter is a great mystery like to his birth. For God saith: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. This second birth is indeed more glorious than the first. For then, he was born in silence, and without witnesses. Now, the Lord is baptized with a proclamation of his divinity. Then, Joseph, who was supposed to be his father, denied that he was. Now, his true Father, who was not believed to be so, proclaimeth himself so to be. Then, the Mother was enduring suspicion, because no father was acknowledged. Now she that bore him is honoured because the Divinity maketh him known as his Son.
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.

R. Joseph, thou Son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife; for That Which is conceived in her is of the Holy Ghost and she shall bring forth a Son;
* And thou shalt call His Name Jesus. Alleluia.
V. For He shall save His people from their sins.
R. And thou shalt call His Name Jesus. Alleluia.
V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. Amen.

Lectio 8
Honorátior, inquam, secúnda, quam prima natívitas. Síquidem Pater hic Deus majestátis inscríbitur; illic Joseph ártifex æstimátur. Et licet in utráque Dóminus per Spíritum Sanctum et natus sit et baptizátus, tamen honorátior est qui de cælis clamat, quam qui in terris labórat. Joseph ergo faber in terris pater putabátur esse Dómini Salvatóris, nec ab hoc ópere Deus, qui vere est Pater Dómini nostri Jesu Christi, exclúditur; nam est et ipse faber.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Surge, et accipe puerum et matrem ejus, et fuge in Aegyptum:
* Et esto ibi usque dum dicam tibi, allelúja.
V. Ut adimpleretur quod dictum est a Domino per Prophetam dicentem: Ex Aegypto vocavi filium meum.
R. Et esto ibi usque dum dicam tibi, allelúja.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et esto ibi usque dum dicam tibi, allelúja.
V. Jube, domne, benedícere.
Benediction. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. Amen.

Leçon 8
I say that the second birth was more glorious than the first. For now, the God of majesty proclaimeth himself as his father. Then, the carpenter Joseph was so accounted. And although it was the Holy Ghost through whom the Lord was born and baptized, yet the Father, whose voice was heard from heaven, is greater than the father who laboured on earth. Therefore Joseph the workman on earth was supposed to be the father of the Lord and Saviour. But God, the true Father of our Lord Jesus Christ, is also a workman, and cannot be excluded from those who work at the carpenter's trade.
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.

R. Arise, and take the young Child, and His Mother, and flee into Egypt;
* And be thou there until I bring thee word. Alleluia.
V. That it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the Prophets, saying Out of Egypt have I called My Son.
R. And be thou there until I bring thee word. Alleluia.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit
R. And be thou there until I bring thee word. Alleluia.
V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum. Amen.

Lectio 9
Commemoratio Sancti
Joánnes Baptísta de la Salle, Rhemis claro génere ortus, adoléscens in Rheménsi academía lítteras ac philosophíam dídicit. Clericáli milítiæ adscríptus, sextodécimo ætátis anno inter canónicos Rheménses adscítus fuit, et póstea Parísiis in Sulpitiánum seminárium recéptus. Sacerdótio auctus, Sorórum a Jesu infánte, quæ puéllis educándis incúmbunt, régimen suscépit, quas prudentíssime moderátus est ac deféndit. Púeris de plebe religióne bonísque móribus informándis, post plúrimas contradictiónes, fundávit fratrum sodalitátem, quam a Scholis christiánis nuncupávit, a Benedícto décimo tértio deínde confirmátam. Abdicáto canonicátu, suísque bonis in páuperes erogátis, et fundáti a se institúti regímine ex humilitáte demísso, virtútibus et méritis onústus, obdormívit in Dómino, annos natus duo de septuagínta. Eum Leo Papa décimus tértius primo Beatórum catálogo inséruit, dein in album Sanctórum rétulit. Pius vero duodécimus ómnium magistrórum púeris adulescentibúsque instituéndis præcípuum apud Deum cæléstem Patrónum constítuit.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.


Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:

(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.

Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ majestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.

Fit reverentia
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis uterum.

Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Judex créderis * esse ventúrus.

Sequens versus dicitur flexis genibus
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.

Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.

Fit reverentia, secundum consuetudinem
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.

Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
V. Jube, domne, benedícere.
Benediction. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum. Amen.

Leçon 9
Commemoraison d'un saint
John Baptist de La Salle was born of a noble family of Reims and as a young man studied literature and philosophy at the academy in that city. Having become a cleric, he was made a canon of Reims at the age of sixteen, and later he was received into the Sulpician seminary at Paris. After his ordination to the priesthood, he undertook the direction of the Sisters of the Child Jesus, whose work was the education of girls, and he guided and defended them most prudently. Turning his attention to the formation of boys from ordinary families in religious and good habits, after many difficulties he founded the Institute of Brothers of the Christian Schools. This institute was confirmed by Benedict XIII. John Baptist resigned his canonry, gave away his goods to the poor, and in humility also resigned the governance of the institute he had founded. Full of virtues and merits, he fell asleep in the Lord in the sixty-eighth year of his age. Pope Leo XIII first included him in the list of the Blessed and then in that of the Saints, and Pius XII appointed him the special heavenly patron of all teachers of boys and young men.
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.


Te Deum
Nous Vous louons ô Dieu: * nous Vous reconnaissons pour le Seigneur.
Ô Père éternel * toute la terre vous révère.
Tous les Anges * les Cieux, et toutes les Puissances,
Les Chérubins et les Séraphins * Vous proclament sans cesse:

(On fait une révérence) Saint, Saint, Saint * le Seigneur, le Dieu des armées.

Les Cieux et la terre sont remplis * de la majesté de Votre gloire.
Le choeur glorieux * des Apôtres,
Le phalange vénérable * des Prophètes,
L'armée des Martyrs éclatante de blancheur * célèbre Vos louanges;
La sainte Eglise confesse * Votre nom par toute la terre,
Ô Père * d'infinie majesté!
Et elle vénère Votre Fils * véritable et unique.
Ainsi que le Saint-Esprit * consolateur.
Vous êtes le Roi de gloire * ô Christ!
Vus êtes du Père * le Fils éternel.

On fait une révérence
Pour délivrer l'homme * Vous n'avez pas eu horreur du sein d'une Vierge.

Vous avez brisé l'aiguillon de la mort * et ouvert aux fidèles le royaume des cieux.
Vous êtes assis à la droite de Dieu * dans la gloire du Père.
Nous croyons que vous êtes le juge * qui doit venir.

Le verset suivant se dit à genoux
Nous Vous supplions donc de secourir vos serviteurs * que Vous avez rachetés par Votre Sang précieux.

Faites qu'ils soient au nombre des saints, * dans la gloire éternelle.
Sauvez Votre peuple, Seigneur * et bénissez Votre héritage.
Conduisez Vos serviteurs * et élevez-les jusque dans l'éternité.
Chaque jour * nous Vous bénissons.

Par coutûme on s'incline pour le verset suivant
Et nous louons Votre nom dans les siècles; * et dans les siècles des siècles.

Daignez Seigneur, en ce jour * nous préserver de tout péché.
Ayez pitié de nous Seigneur, * ayez pitié de nous.
Que Votre miséricorde, Seigneur se répande sur nous, * selon que nous avons éspéré en Vous.
J'ai éspéré en Vous Seigneur; * que je ne sois pas confondu à jamais.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
Skip the rest, unless praying Lauds separately.
Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Deus, qui ineffabili providentia beatum Joseph sanctissimæ Genitricis tuæ sponsum eligere dignatus es: præsta, quǽsumus; ut quem protectorem veneramur in terris, intercessorem habere mereamur in cælis:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Oraison {Du Propre du Temps}
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
Prions
God, Who in thine unspeakable foreknowledge didst choose thy blessed servant Joseph to be the husband of thine Own most holy Mother; mercifully grant that now that he is in heaven with thee, we who on earth do reverence him for our Defender, may worthily be holpen by the succour of his prayers to thee on our behalf;
Vous qui étant Dieu, vivez et régnez dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il.

Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Conclusion
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
V. Bénissons le Seigneur.
R. Rendons grâces à Dieu.
V. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix.
R. Ainsi soit-il.
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
Mais délivrez-nous du mal.
Ainsi soit-il.
Post Divinum officium

Matutinum    Laudes
Prima    Tertia    Sexta    Nona
Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Language 2
Latin
Deutsch
English
Espanol
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Polski-Newer
Votive
hodie
Dedicatio
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options