Feria Quarta infra Hebdomadam III post Octavam Paschae ~ Ferial


Matutinum    05-15-2019

Incipit
V. Dómine, lábia +︎ mea apéries.
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.

Psalmus 3 [0]
3:2 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:3 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo ejus.
3:4 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:5 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:6 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:7 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:8 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:9 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Début
V. Seigneur +︎ Vous ouvrirez mes lèvres.
R. Et ma bouche annoncera Votre louange.

Psaume 3 [0]
3:2 Yahweh, que mes ennemis sont nombreux ! * Quelle multitude se lève contre moi !
3:3 Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet : * "Plus de salut pour lui auprès de Dieu !"
3:4 Mais Vous, Yahweh, Vous êtes mon bouclier; * Vous êtes ma gloire, et Vous relevez ma tête.
3:5 De ma voix je crie vers Yahweh, * et il me répond de Sa montagne sainte.
3:6 Je me suis couché et me suis endormi; * je me suis réveillé, car Yahweh est mon soutien.
3:7 Je ne crains pas devant le peuple innombrable, * qui m'assiège de toutes parts.
3:8 Levez-Vous, Yahweh ! Sauvez-moi, mon Dieu ! Car Vous frappez à la joue tous mes ennemis, * Vous brisez les dents des méchants.
3:9 A Yahweh le salut ! * Que Votre bénédiction soit sur Votre peuple !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Invitatorium {Antiphona ex Psalterio secundum tempora}
Ant. Surréxit Dóminus vere, * Allelúja.
Ant. Surréxit Dóminus vere, * Allelúja.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Surréxit Dóminus vere, * Allelúja.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Allelúja.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Surréxit Dóminus vere, * Allelúja.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Allelúja.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Surréxit Dóminus vere, * Allelúja.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Allelúja.
Ant. Surréxit Dóminus vere, * Allelúja.
Invitatoire {Antienne Du psautier du temps}
Ant. Surréxit Dóminus vere, * Allelúja.
Ant. Surréxit Dóminus vere, * Allelúja.
Venez, chantons avec allégresse au Seigneur, faisons monter l'expression d'une joie vers Dieu, notre salut. Hâtons-nous de nous présenter devant Lui avec des louanges et, dans des Psaumes célébrons Sa gloire.
Ant. Surréxit Dóminus vere, * Allelúja.
Parce que le Seigneur est le grand Dieu; le grand Roi au dessus de tous les dieux; parce que le Seigneur ne repoussera pas Son peuple; parce que dans Sa main sont tous les confins de la terre et que Son regard domine les cimes des montagnes.
Ant. Allelúja.
Parce qu'à Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent. (on se met à genoux) Venez, adorons, prosternons-nous devant Dieu,: et pleurons devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est le Seigneur notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Son pâturage.
Ant. Surréxit Dóminus vere, * Allelúja.
Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva à vos pères dans l'exaspération au jour de la tentation dans le désert, alors qu'ils Me tentèrent, M'éprouvèrent et virent mes oeuvres.
Ant. Allelúja.
Pendant quarante ans, J'ai été proche de cette génération et J'ai dit: Toujours ils errent de coeur; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : et Je leur ai juré dans Ma colère, s'ils entrerons dans Mon repos.
Ant. Surréxit Dóminus vere, * Allelúja.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. Allelúja.
Ant. Surréxit Dóminus vere, * Allelúja.
Hymnus {ex Psalterio secundum tempora}
Rex sempitérne Cǽlitum,
Rerum Creátor ómnium,
Æquális ante sǽcula
Semper Parénti Fílius:

Nascénte qui mundo Faber
Imáginem vultus tui
Tradens Adámo, nóbilem
Limo jugásti spíritum.

Cum livor et fraus dǽmonis
Fœdásset humánum genus:
Tu, carne amíctus, pérditam
Formam refórmas ártifex.

Qui, natus olim e Vírgine,
Nunc e sepúlcro násceris,
Tecúmque nos a mórtuis
Jubes sepúltos súrgere.

Qui, pastor ætérnus, gregem
Aqua lavas baptísmatis:
Hæc est lavácrum méntium:
Hæc est sepúlcrum críminum.

Nobis diu qui débitæ
Redémptor affíxus cruci,
Nostræ dedísti pródigus
Pretium salútis sánguinem.

Ut sis perénne méntibus
Paschále, Jesu, gáudium,
A morte dira críminum
Vitæ renátos líbera.

Deo Patri sit glória,
Et Fílio, qui a mórtuis
Surréxit, ac Paráclito,
In sempitérna sǽcula.
Amen.
Hymn {Du psautier du temps}
Rex sempitérne Cǽlitum,
Rerum Creátor ómnium,
Æquális ante sǽcula
Semper Parénti Fílius:

Nascénte qui mundo Faber
Imáginem vultus tui
Tradens Adámo, nóbilem
Limo jugásti spíritum.

Cum livor et fraus dǽmonis
Fœdásset humánum genus:
Tu, carne amíctus, pérditam
Formam refórmas ártifex.

Qui, natus olim e Vírgine,
Nunc e sepúlcro násceris,
Tecúmque nos a mórtuis
Jubes sepúltos súrgere.

Qui, pastor ætérnus, gregem
Aqua lavas baptísmatis:
Hæc est lavácrum méntium:
Hæc est sepúlcrum críminum.

Nobis diu qui débitæ
Redémptor affíxus cruci,
Nostræ dedísti pródigus
Pretium salútis sánguinem.

Ut sis perénne méntibus
Paschále, Jesu, gáudium,
A morte dira críminum
Vitæ renátos líbera.

Deo Patri sit glória,
Et Fílio, qui a mórtuis
Surréxit, ac Paráclito,
In sempitérna sǽcula.
Amen.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ ex Psalterio secundum tempora}
Nocturn I.
Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia
Psalmus 59 [1]
59:3 Deus, repulísti nos, et destruxísti nos: * irátus es, et misértus es nobis.
59:4 Commovísti terram, et conturbásti eam: * sana contritiónes ejus, quia commóta est.
59:5 Ostendísti pópulo tuo dura: * potásti nos vino compunctiónis.
59:6 Dedísti metuéntibus te significatiónem: * ut fúgiant a fácie arcus:
59:7 Ut liberéntur dilécti tui: * salvum fac déxtera tua, et exáudi me.
59:8 Deus locútus est in sancto suo: * lætábor, et partíbor Síchimam: et convállem tabernaculórum metíbor.
59:9 Meus est Gálaad, et meus est Manásses: * et Éphraim fortitúdo cápitis mei.
59:9 Juda rex meus: * Moab olla spei meæ.
59:10 In Idumǽam exténdam calceaméntum meum: * mihi alienígenæ súbditi sunt.
59:11 Quis dedúcet me in civitátem munítam? * quis dedúcet me usque in Idumǽam?
59:12 Nonne tu, Deus, qui repulísti nos? * et non egrediéris, Deus, in virtútibus nostris?
59:13 Da nobis auxílium de tribulatióne: * quia vana salus hóminis.
59:14 In Deo faciémus virtútem: * et ipse ad níhilum dedúcet tribulántes nos.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psaumes avec lectures {Antiennes Du psautier du temps}
Nocturn I.
Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia
Psaume 59 [1]
59:3 O Dieu, Vous nous avez rejetés, Vous nous avez dispersés : * Vous étiez irrité : rendez-nous Votre faveur !
59:4 Vous avez ébranlé le pays, Vous l'avez déchiré : * réparez ses brèches, car il chancelle !
59:5 Vous avez fait voir à Votre peuple de rudes épreuves, * Vous nous avez fait boire un vin de vertige.
59:6 Mais Vous avez donné à ceux qui Vous craignent une bannière, * afin qu'elle s'élève à cause de Votre vérité.
59:7 Afin que Vos bien-aimés soient délivrés, * sauvez par Votre droite, et exaucez-moi.
59:8 Dieu a parlé dans Sa sainteté : "Je tressaillirai de joie. * J'aurai Sichem en partage, et Je mesurerai la vallée de Succoth.
59:9 Galaad est à Moi, à Moi Manassé ! * Ephraïm est l'armure de Ma tête,
59:9 Et Juda mon sceptre. * Moab est le bassin où Je me lave;
59:10 Sur Edom Je jette ma sandale; * terre des Philistins, pousse des acclamations en Mon honneur !"
59:11 Qui me mènera à la ville forte ? * Qui me conduira à Edom ?
59:12 N'est-ce pas Vous, ô Dieu, qui nous avais rejetés, * ô Dieu, qui ne sortiez plus avec nos armées ?
59:13 Prêtez-nous Votre secours contre l'oppresseur ! * Le secours de l'homme n'est que vanité.
59:14 Avec Dieu nous accomplirons des exploits; * Il écrasera nos ennemis.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 60 [2]
60:2 Exáudi, Deus, deprecatiónem meam: * inténde oratióni meæ.
60:3 A fínibus terræ ad te clamávi: * dum anxiarétur cor meum, in petra exaltásti me.
60:4 Deduxísti me, quia factus es spes mea: * turris fortitúdinis a fácie inimíci.
60:5 Inhabitábo in tabernáculo tuo in sǽcula: * prótegar in velaménto alárum tuárum.
60:6 Quóniam tu, Deus meus, exaudísti oratiónem meam: * dedísti hereditátem timéntibus nomen tuum.
60:7 Dies super dies regis adícies: * annos ejus usque in diem generatiónis et generatiónis.
60:8 Pérmanet in ætérnum in conspéctu Dei: * misericórdiam et veritátem ejus quis requíret?
60:9 Sic psalmum dicam nómini tuo in sǽculum sǽculi: * ut reddam vota mea de die in diem.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psaume 60 [2]
60:2 O Dieu, entendez mes cris, * soyez attentif à ma prière.
60:3 De l'extrémité de la terre je crie vers Vous, * dans l'angoisse de mon cœur; conduisez-moi sur le rocher que je ne puis atteindre.
60:4 Car Vous êtes pour moi un refuge, * une tour puissante contre l'ennemi.
60:5 Je voudrais demeurer à jamais dans Votre tente, * me réfugier à l'abri de Vos ailes !
60:6 Car Vous, ô Dieu, Vous exaucez mes vœux, * Vous m'avez donné l'héritage de ceux qui révèrent Votre nom.
60:7 Ajoutez des jours aux jours du roi, * que ses années se prolongent d'âge en âge !
60:8 Qu'il demeure sur le trône éternellement devant Dieu ! * Ordonnez à Votre bonté et à Votre vérité de le garder !
60:9 Alors je célébrerai Votre nom à jamais, * et j'accomplirai mes vœux chaque jour.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 61 [3]
61:2 Nonne Deo subjécta erit ánima mea? * ab ipso enim salutáre meum.
61:3 Nam et ipse Deus meus, et salutáris meus: * suscéptor meus, non movébor ámplius.
61:4 Quoúsque irrúitis in hóminem? * interfícitis univérsi vos: tamquam paríeti inclináto et macériæ depúlsæ?
61:5 Verúmtamen prétium meum cogitavérunt repéllere, cucúrri in siti: * ore suo benedicébant, et corde suo maledicébant.
61:6 Verúmtamen Deo subjécta esto, ánima mea: * quóniam ab ipso patiéntia mea.
61:7 Quia ipse Deus meus, et salvátor meus: * adjútor meus, non emigrábo.
61:8 In Deo salutáre meum, et glória mea: * Deus auxílii mei, et spes mea in Deo est.
61:9 Speráte in eo omnis congregátio pópuli, effúndite coram illo corda vestra: * Deus adjútor noster in ætérnum.
61:10 Verúmtamen vani fílii hóminum, mendáces fílii hóminum in statéris: * ut decípiant ipsi de vanitáte in idípsum.
61:11 Nolíte speráre in iniquitáte, et rapínas nolíte concupíscere: * divítiæ si áffluant, nolíte cor appónere.
61:12 Semel locútus est Deus, duo hæc audívi, quia potéstas Dei est, et tibi, Dómine, misericórdia: * quia tu reddes unicuíque juxta ópera sua.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psaume 61 [3]
61:2 Oui, à Dieu mon âme en paix s'abandonne, * de Lui vient mon secours.
61:3 Oui, Il est mon rocher et mon salut; * Il est ma forteresse : je ne serai pas tout à fait ébranlé.
61:4 Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, * pour l'abattre tous ensemble, comme une clôture qui penche, comme une muraille qui s'écroule ?
61:5 Oui, ils complotent pour le précipiter de sa hauteur; ils se plaisent au mensonge; * ils bénissent de leur bouche, et ils maudissent dans leur cœur.
61:6 Oui, ô mon âme, à Dieu abandonne-toi en paix, * car de Lui vient mon espérance.
61:7 Oui, Il est mon rocher et mon salut; * Il est ma forteresse : je ne chancellerai point.
61:8 Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire; * le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.
61:9 En tout temps, ô peuple, confie-toi en Lui; épanchez devant Lui vos cœurs : * Dieu est notre refuge.
61:10 Oui les mortels sont vanité, les fils de l'homme sont mensonge; dans la balance * ils monteraient, tous ensemble plus légers qu'un souffle.
61:11 Ne vous confiez pas dans la violence, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; * Si vos richesses s'accroissent, n'y attachez pas votre cœur.
61:12 Dieu a dit une parole, ou deux, que j'ai entendues : "La puissance est à Dieu, à Vous aussi, Seigneur, la bonté." * Car Vous rendez à chacun selon ses œuvres.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 65 [4]
65:1 Jubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini ejus: * date glóriam laudi ejus.
65:3 Dícite Deo: Quam terribília sunt ópera tua, Dómine! * in multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui.
65:4 Omnis terra adóret te, et psallat tibi: * psalmum dicat nómini tuo.
65:5 Veníte, et vidéte ópera Dei: * terríbilis in consíliis super fílios hóminum.
65:6 Qui convértit mare in áridam, in flúmine pertransíbunt pede: * ibi lætábimur in ipso.
65:7 Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum, óculi ejus super gentes respíciunt: * qui exásperant non exalténtur in semetípsis.
65:8 Benedícite, gentes, Deum nostrum: * et audítam fácite vocem laudis ejus,
65:9 Qui pósuit ánimam meam ad vitam: * et non dedit in commotiónem pedes meos.
65:10 Quóniam probásti nos, Deus: * igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.
65:11 Induxísti nos in láqueum, posuísti tribulatiónes in dorso nostro: * imposuísti hómines super cápita nostra.
65:12 Transívimus per ignem et aquam: * et eduxísti nos in refrigérium.
65:13 Introíbo in domum tuam in holocáustis: * reddam tibi vota mea, quæ distinxérunt lábia mea.
65:14 Et locútum est os meum, * in tribulatióne mea.
65:15 Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum: * ófferam tibi boves cum hircis.
65:16 Veníte, audíte, et narrábo, omnes, qui timétis Deum: * quanta fecit ánimæ meæ.
65:17 Ad ipsum ore meo clamávi, * et exaltávi sub lingua mea.
65:18 Iniquitátem si aspéxi in corde meo, * non exáudiet Dóminus.
65:19 Proptérea exaudívit Deus, * et atténdit voci deprecatiónis meæ.
65:20 Benedíctus Deus, * qui non amóvit oratiónem meam, et misericórdiam suam a me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psaume 65 [4]
65:1 Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière ! Chantez la gloire de Son nom, * célébrez magnifiquement Ses louanges !
65:3 Dites à Dieu : "Que Vos œuvres sont redoutables ! * A cause de Votre toute-puissance, Vos ennemis Vous flattent.
65:4 Que toute la terre se prosterne devant Vous, qu'elle chante en ton honneur, * qu'elle chante ton nom !"
65:5 Venez et contemplez les œuvres de Dieu ! * Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l'homme.
65:6 Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied; * alors nous nous réjouîmes en Lui.
65:7 Il règne éternellement par Sa puissance; Ses yeux observent les nations : * que les rebelles ne s'élèvent point !
65:8 Peuples, bénissez notre Dieu, * faites retentir Sa louange !
65:9 Il a conservé la vie à notre âme, * et n'a pas permis que notre pied chancelât.
65:10 Car Vous nous avez éprouvés, ô Dieu, * Vous nous avez fait passer au creuset, comme l'argent.
65:11 Vous nous avez conduits dans le filet, Vous avez mis sur nos reins un fardeau. * Vous avez fait marcher des hommes sur nos têtes;
65:12 Nous avons passé par le feu et par l'eau; * mais Vous nous en avez tirés pour nous combler de biens.
65:13 Je viens dans Votre maison avec des holocaustes, * pour m'acquitter envers Vous de mes vœux, que mes lèvres ont proférés,
65:14 Que ma bouche a prononcés * au jour de ma détresse.
65:15 Je Vous offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers; * j'immole le taureau avec le jeune bouc.
65:16 Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, * ce qu'Il a fait à mon âme.
65:17 J'ai crié vers Lui de ma bouche, * et Sa louange était sur ma langue.
65:18 Si j'avais vu l'iniquité dans mon cœur, * le Seigneur ne m'exaucerait pas.
65:19 Mais Dieu m'a exaucé, * Il a été attentif à la voix de ma prière.
65:20 Béni soit Dieu, * qui n'a pas repoussé ma prière, et n'a pas éloigné de moi Sa grâce !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 67(2-19) [5]
67:2 Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci ejus, * et fúgiant qui odérunt eum, a fácie ejus.
67:3 Sicut déficit fumus, defíciant: * sicut fluit cera a fácie ignis, sic péreant peccatóres a fácie Dei.
67:4 Et justi epuléntur, et exsúltent in conspéctu Dei: * et delecténtur in lætítia.
67:5 Cantáte Deo, psalmum dícite nómini ejus: * iter fácite ei, qui ascéndit super occásum: (fit reverentia) Dóminus nomen illi.
67:5 Exsultáte in conspéctu ejus: * turbabúntur a fácie ejus, patris orphanórum et júdicis viduárum.
67:6 Deus in loco sancto suo: * Deus, qui inhabitáre facit uníus moris in domo:
67:7 Qui edúcit vinctos in fortitúdine, * simíliter eos qui exásperant, qui hábitant in sepúlcris.
67:8 Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto:
67:9 Terra mota est, étenim cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israël.
67:10 Plúviam voluntáriam segregábis, Deus, hereditáti tuæ: * et infirmáta est, tu vero perfecísti eam.
67:11 Animália tua habitábunt in ea: * parásti in dulcédine tua páuperi, Deus.
67:12 Dóminus dabit verbum evangelizántibus, * virtúte multa.
67:13 Rex virtútum dilécti dilécti: * et speciéi domus divídere spólia.
67:14 Si dormiátis inter médios cleros, pennæ colúmbæ deargentátæ, * et posterióra dorsi ejus in pallóre auri.
67:15 Dum discérnit cæléstis reges super eam, nive dealbabúntur in Selmon: * mons Dei, mons pinguis.
67:16 Mons coagulátus, mons pinguis: * ut quid suspicámini montes coagulátos?
67:17 Mons, in quo beneplácitum est Deo habitáre in eo: * étenim Dóminus habitábit in finem.
67:18 Currus Dei decem míllibus múltiplex, míllia lætántium: * Dóminus in eis in Sina in sancto.
67:19 Ascendísti in altum, cepísti captivitátem: * accepísti dona in homínibus.
67:19 Étenim non credéntes, * inhabitáre Dóminum Deum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psaume 67(2-19) [5]
67:2 Que Dieu Se lève, et que Ses ennemis soient dispersés, * et que ceux qui Le haïssent fuient devant Sa face !
67:3 Comme se dissipe la fumée, dissipez-les; * comme la cire se fond au feu, que les méchants disparaissent devant Dieu !
67:4 Mais que les justes se réjouissent et tressaillent devant Dieu; * qu'ils soient transportés d'allégresse !
67:5 Chantez à Dieu, célébrez Son nom ! * Frayez le chemin à Celui qui s'avance à travers les plaines ! (fit reverentia) Yahweh est Son nom;
67:5 Tressaillez devant Lui ! * Il est père des orphelins et juge des veuves,
67:6 * Dieu dans Sa sainte demeure. * Aux abandonnés Dieu donne une maison;
67:7 Il délivre les captifs * et les rend au bonheur; seuls les rebelles restent au désert brûlant.
67:8 O Dieu, quand Vous sortiez à la tête de Votre peuple, * quand Vous Vous avançiez dans le désert,
67:9 La terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant Dieu; le Sinaï trembla devant Dieu, * le Dieu d'Israël.
67:10 Vous fîtes tomber, ô Dieu, une pluie de bienfaits; Votre héritage * était épuisé, Vous le réconfortates.
67:11 Envoyés par Vous, des animaux vinrent s'y abattre; * dans Votre bonté, ô Dieu, Vous préparez leur aliment aux malheureux.
67:12 Le Seigneur a fait entendre Sa parole; * les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse.
67:13 "Les rois des armées fuient, fuient, * et celle qui habite la maison partage le butin."
67:14 Quand Vous étiez couchés au milieu des bercails, les ailes de la colombe étaient recouvertes d'argent, * et ses plumes brillaient de l'éclat de l'or.
67:15 Lorsque le Tout-Puissant dispersait les rois dans le pays, la neige tombait sur le Selmon. * Montagne de Dieu, montagne de Basan,
67:16 Montagne aux cimes élevées, montagne de Basan, * pourquoi regardez-vous avec envie, montagnes aux cimes élevées,
67:17 La montagne que Dieu a voulue pour séjour ? * Oui, Yahweh y habitera à jamais !
67:18 Le char de Dieu, ce sont des milliers et des milliers; * le Seigneur vient du Sinaï dans Son sanctuaire.
67:19 Vous montez sur la hauteur emmenant la foule des captifs; * Vous reçevez les présents des hommes,
67:19 Même les rebelles * habiteront près de Yahweh Dieu !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 67(20-36) [6]
67:20 Benedíctus Dóminus die quotídie: * prósperum iter fáciet nobis Deus salutárium nostrórum.
67:21 Deus noster, Deus salvos faciéndi: * et Dómini Dómini éxitus mortis.
67:22 Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum: * vérticem capílli perambulántium in delíctis suis.
67:23 Dixit Dóminus: Ex Basan convértam, * convértam in profúndum maris:
67:24 Ut intingátur pes tuus in sánguine: * lingua canum tuórum ex inimícis, ab ipso.
67:25 Vidérunt ingréssus tuos, Deus: * ingréssus Dei mei: regis mei qui est in sancto.
67:26 Prævenérunt príncipes conjúncti psalléntibus: * in médio juvenculárum tympanistriárum.
67:27 In ecclésiis benedícite Deo Dómino, * de fóntibus Israël.
67:28 Ibi Bénjamin adolescéntulus: * in mentis excéssu.
67:28 Príncipes Juda, duces eórum: * príncipes Zábulon, príncipes Néphtali.
67:29 Manda, Deus, virtúti tuæ: * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
67:30 A templo tuo in Jerúsalem, * tibi ófferent reges múnera.
67:31 Íncrepa feras arúndinis, congregátio taurórum in vaccis populórum: * ut exclúdant eos, qui probáti sunt argénto.
67:32 Díssipa gentes, quæ bella volunt: vénient legáti ex Ægýpto: * Æthiópia prævéniet manus ejus Deo.
67:33 Regna terræ, cantáte Deo: * psállite Dómino.
67:34 Psállite Deo, qui ascéndit super cælum cæli, * ad Oriéntem.
67:35 Ecce dabit voci suæ vocem virtútis, date glóriam Deo super Israël, * magnificéntia ejus, et virtus ejus in núbibus.
67:36 Mirábilis Deus in sanctis suis, Deus Israël ipse dabit virtútem, et fortitúdinem plebi suæ, * benedíctus Deus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia
Psaume 67(20-36) [6]
67:20 Béni soit le Seigneur ! * Chaque jour Il porte notre fardeau; Il est le Dieu qui nous sauve.
67:21 Dieu est pour nous le Dieu des délivrances; * Yahweh, le Seigneur, peut retirer de la mort.
67:22 Oui, Dieu brisera la tête de Ses ennemis, * le front chevelu de celui qui marche dans l'iniquité.
67:23 Le Seigneur a dit : "Je les ramènerai de Basan, * Je les ramènerai du fond de la mer,
67:24 Afin que tu plonges ton pied dans le sang, * et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis."
67:25 On voit Vos marches, ô Dieu, * les marches de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire.
67:26 En avant sont les chanteurs, puis les musiciens, * au milieu, des jeunes filles battant du tambourin.
67:27 "Bénissez Dieu dans les assemblées, le Seigneur, * vous qui êtes de la source d'Israël."
67:28 Voici Benjamin, le plus petit, * qui domine sur eux;
67:28 Voici les princes de Juda avec leur troupe, * les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
67:29 Commandez, ô Dieu, à Votre puissance, * affermissez, ô Dieu, ce que Vous avez fait pour nous.
67:30 A Votre Sanctuaire, qui s'élève au-dessus de Jérusalem, * les rois Vous offriront des présents.
67:31 Menacez la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, * afin qu'ils se prosternent avec des pièces d'argent.
67:32 Dispersez les nations qui se plaisent aux combats ! Que les grands viennent de l'Egypte, * que l'Ethiopie s'empresse de tendre les mains vers Dieu.
67:33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, * célébrez le Seigneur !
67:34 Chantez à Celui qui est porté sur les cieux, les cieux antiques. * Voici qu'il fait entendre sa voix, voix puissante !...
67:35 Reconnaissez la puissance de Dieu ! * Sa majesté est sur Israël, et sa puissance est dans les nuées.
67:36 De Votre sanctuaire, ô Dieu, Vous êtes redoutable ! Le Dieu d'Israël donne à Son peuple force et puissance. * Béni soit Dieu !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia
V. Gavísi sunt discípuli. Allelúia.
R. Viso Dómino. Allelúia.
V. Gavísi sunt discípuli. Allelúia.
R. Viso Dómino. Allelúia.
Nocturn II.
Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia
Psalmus 68(2-16) [7]
68:2 Salvum me fac, Deus: * quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.
68:3 Infíxus sum in limo profúndi: * et non est substántia.
68:3 Veni in altitúdinem maris: * et tempéstas demérsit me.
68:4 Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: * defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
68:5 Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis.
68:5 Confortáti sunt qui persecúti sunt me inimíci mei injúste: * quæ non rápui, tunc exsolvébam.
68:6 Deus, tu scis insipiéntiam meam: * et delícta mea a te non sunt abscóndita.
68:7 Non erubéscant in me qui exspéctant te, Dómine, * Dómine virtútum.
68:7 Non confundántur super me * qui quǽrunt te, Deus Israël.
68:8 Quóniam propter te sustínui oppróbrium: * opéruit confúsio fáciem meam.
68:9 Extráneus factus sum frátribus meis, * et peregrínus fíliis matris meæ.
68:10 Quóniam zelus domus tuæ comédit me: * et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
68:11 Et opérui in jejúnio ánimam meam: * et factum est in oppróbrium mihi.
68:12 Et pósui vestiméntum meum cilícium: * et factus sum illis in parábolam.
68:13 Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta: * et in me psallébant qui bibébant vinum.
68:14 Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine: * tempus benepláciti, Deus.
68:14 In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis tuæ:
68:15 Éripe me de luto, ut non infígar: * líbera me ab iis, qui odérunt me, et de profúndis aquárum.
68:16 Non me demérgat tempéstas aquæ, neque absórbeat me profúndum: * neque úrgeat super me púteus os suum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Nocturn II.
Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia
Psaume 68(2-16) [7]
68:2 Sauvez-moi, ô Dieu, * car les eaux montent jusqu'à mon âme.
68:3 Je suis enfoncé dans une fange profonde, * et il n'y a pas où poser le pied.
68:3 Je suis tombé dans un gouffre d'eau, * et les flots me submergent.
68:4 Je m'épuise à crier; mon gosier est en feu; * mes yeux se consument dans l'attente de mon Dieu.
68:5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, * ceux qui me haïssent sans cause;
68:5 Ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. * Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le rende.
68:6 O Dieu, Vous connaissez ma folie, * et mes fautes ne Vous sont pas cachées.
68:7 Que ceux qui espèrent en Vous n'aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, * Yahweh des armées !
68:7 Que ceux qui Vous cherchent * ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d'Israël !
68:8 Car c'est pour Vous que je porte l'opprobre, * que la honte couvre mon visage.
68:9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, * un inconnu pour les fils de ma mère.
68:10 Car le zèle de Votre maison me dévore, * et les outrages de ceux qui Vous insultent retombent sur moi.
68:11 Je verse des larmes et je jeûne : * on m'en fait un sujet d'opprobre.
68:12 Je prends un sac pour vêtement, * et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
68:13 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, * et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.
68:14 Et moi, je Vous adresse ma prière, Yahweh; * dans le temps favorable, ô Dieu,
68:14 Selon Votre grande bonté, exaucez-moi, * selon la vérité de Votre salut.
68:15 Retirez-moi de la boue, et que je n'y reste plus enfoncé; * que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes !
68:16 Que les flots ne me submergent plus, que l'abîme ne m'engloutisse pas, * que la fosse ne se ferme pas sur moi !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 68(17-37) [8]
68:17 Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua: * secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
68:18 Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo: * quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
68:19 Inténde ánimæ meæ, et líbera eam: * propter inimícos meos éripe me.
68:20 Tu scis impropérium meum, et confusiónem meam, * et reveréntiam meam.
68:21 In conspéctu tuo sunt omnes qui tríbulant me: * impropérium exspectávit cor meum, et misériam.
68:21 Et sustínui qui simul contristarétur, et non fuit: * et qui consolarétur, et non invéni.
68:22 Et dedérunt in escam meam fel: * et in siti mea potavérunt me acéto.
68:23 Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum, * et in retributiónes, et in scándalum.
68:24 Obscuréntur óculi eórum ne vídeant: * et dorsum eórum semper incúrva.
68:25 Effúnde super eos iram tuam: * et furor iræ tuæ comprehéndat eos.
68:26 Fiat habitátio eórum desérta: * et in tabernáculis eórum non sit qui inhábitet.
68:27 Quóniam quem tu percussísti, persecúti sunt: * et super dolórem vúlnerum meórum addidérunt.
68:28 Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum: * et non intrent in justítiam tuam.
68:29 Deleántur de libro vivéntium: * et cum justis non scribántur.
68:30 Ego sum pauper et dolens: * salus tua, Deus, suscépit me.
68:31 Laudábo nomen Dei cum cántico: * et magnificábo eum in laude:
68:32 Et placébit Deo super vítulum novéllum: * córnua producéntem et úngulas.
68:33 Vídeant páuperes et læténtur: * quǽrite Deum, et vivet ánima vestra.
68:34 Quóniam exaudívit páuperes Dóminus: * et vinctos suos non despéxit.
68:35 Laudent illum cæli et terra, * mare et ómnia reptília in eis.
68:36 Quóniam Deus salvam fáciet Sion: * et ædificabúntur civitátes Juda.
68:36 Et inhabitábunt ibi, * et hereditáte acquírent eam.
68:37 Et semen servórum ejus possidébit eam: * et qui díligunt nomen ejus, habitábunt in ea.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psaume 68(17-37) [8]
68:17 Exaucez-moi, Yahweh, car Votre bonté est compatissante; * dans Votre grande miséricorde tournez-Vous vers moi,
68:18 Et ne cachez pas Votre face à Votre serviteur; * je suis dans l'angoisse, hâtez-Vous de m'exaucer.
68:19 Approchez-Vous de mon âme, délivrez-la; * sauvez-moi à cause de mes ennemis.
68:20 Vous connaissez mon opprobre, ma honte, * mon ignominie;
68:21 Tous mes persécuteurs sont devant Vous. * L'opprobre a brisé mon cœur et je suis malade;
68:21 J'attends de la pitié, mais en vain; * des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
68:22 Pour nourriture ils me donnent l'herbe amère; * dans ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
68:23 Que leur table soit pour eux un piège, * un filet au sein de leur sécurité !
68:24 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; * faites chanceler leurs reins pour toujours.
68:25 Déversez sur eux Votre colère, * et que le feu de Votre courroux les atteigne !
68:26 Que leur demeure soit dévastée, * qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes !
68:27 Car ils persécutent celui que Vous frappez, * ils racontent les souffrances de celui que Vous blessez.
68:28 Ajoutez l'iniquité à leur iniquité, * et qu'ils n'aient point part à Votre justice.
68:29 Qu'ils soient effacés du livre de vie * et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.
68:30 Moi, je suis malheureux et souffrant; * que Votre secours, ô Dieu, me relève !
68:31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, * je L'exalterai par des actions de grâces;
68:32 Et Yahweh les aura pour plus agréables qu'un taureau, * qu'un jeune taureau avec cornes et sabots.
68:33 Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, * et vous qui cherchez Dieu, votre cœur revivra.
68:34 Car Yahweh écoute les pauvres, * et Il ne méprise point ses captifs.
68:35 Que les cieux et la terre Le célèbrent, * les mers et tout ce qui s'y meut !
68:36 Car Dieu sauvera Sion * et bâtira les villes de Juda,
68:36 On s'y établira * et l'on en prendra possession;
68:37 La race de ses serviteurs l'aura en héritage, * et ceux qui aiment Son nom y auront leur demeure.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 69 [9]
69:2 Deus, in adjutórium meum inténde: * Dómine, ad adjuvándum me festína.
69:3 Confundántur et revereántur, * qui quǽrunt ánimam meam.
69:4 Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui volunt mihi mala.
69:4 Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi: Euge, euge.
69:5 Exsúltent et læténtur in te omnes qui quǽrunt te, * et dicant semper: Magnificétur Dóminus: qui díligunt salutáre tuum.
69:6 Ego vero egénus, et pauper sum: * Deus, ádjuva me.
69:6 Adjútor meus, et liberátor meus es tu: * Dómine, ne moréris.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psaume 69 [9]
69:2 O Dieu, hâtez-Vous de me délivrer ! * Seigneur, hâtez-Vous de me secourir !
69:3 Qu'ils soient honteux et confus, * ceux qui cherchent mon âme !
69:4 Qu'ils reculent et rougissent * ceux qui désirent ma perte !
69:4 Qu'ils retournent en arrière à cause de leur honte, * ceux qui disent : "Ah ! ah !"
69:5 Qu'ils soient dans l'allégresse et se réjouissent en Vous tous ceux qui Vous cherchent ! * Qu'ils disent sans cesse : "Gloire à Dieu", ceux qui aiment Votre salut !
69:6 Moi, je suis pauvre et indigent : * ô Dieu, hâtez-Vous vers moi !
69:6 Vous êtes mon aide et mon libérateur : * Yahweh, ne tardez pas !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 70 [10]
70:1 In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: * in justítia tua líbera me, et éripe me.
70:2 Inclína ad me aurem tuam, * et salva me.
70:3 Esto mihi in Deum protectórem, et in locum munítum: * ut salvum me fácias,
70:3 Quóniam firmaméntum meum, * et refúgium meum es tu.
70:4 Deus meus, éripe me de manu peccatóris, * et de manu contra legem agéntis et iníqui:
70:5 Quóniam tu es patiéntia mea, Dómine: * Dómine, spes mea a juventúte mea.
70:6 In te confirmátus sum ex útero: * de ventre matris meæ tu es protéctor meus.
70:7 In te cantátio mea semper: * tamquam prodígium factus sum multis: et tu adjútor fortis.
70:8 Repleátur os meum laude, ut cantem glóriam tuam: * tota die magnitúdinem tuam.
70:9 Ne proícias me in témpore senectútis: * cum defécerit virtus mea, ne derelínquas me.
70:10 Quia dixérunt inimíci mei mihi: * et qui custodiébant ánimam meam, consílium fecérunt in unum.
70:11 Dicéntes: Deus derelíquit eum, persequímini, et comprehéndite eum: * quia non est qui erípiat.
70:12 Deus, ne elongéris a me: * Deus meus, in auxílium meum réspice.
70:13 Confundántur, et defíciant detrahéntes ánimæ meæ: * operiántur confusióne, et pudóre qui quǽrunt mala mihi.
70:14 Ego autem semper sperábo: * et adíciam super omnem laudem tuam.
70:15 Os meum annuntiábit justítiam tuam: * tota die salutáre tuum.
70:16 Quóniam non cognóvi litteratúram, introíbo in poténtias Dómini: * Dómine, memorábor justítiæ tuæ solíus.
70:17 Deus, docuísti me a juventúte mea: * et usque nunc pronuntiábo mirabília tua.
70:18 Et usque in senéctam et sénium: * Deus, ne derelínquas me,
70:18 Donec annúntiem brácchium tuum * generatióni omni, quæ ventúra est:
70:19 Poténtiam tuam, et justítiam tuam, Deus, usque in altíssima, quæ fecísti magnália: * Deus, quis símilis tibi?
70:20 Quantas ostendísti mihi tribulatiónes multas et malas: et convérsus vivificásti me: * et de abýssis terræ íterum reduxísti me:
70:21 Multiplicásti magnificéntiam tuam: * et convérsus consolátus es me.
70:22 Nam et ego confitébor tibi in vasis psalmi veritátem tuam: * Deus, psallam tibi in cíthara, Sanctus Israël.
70:23 Exsultábunt lábia mea cum cantávero tibi: * et ánima mea, quam redemísti.
70:24 Sed et lingua mea tota die meditábitur justítiam tuam: * cum confúsi et revériti fúerint, qui quærunt mala mihi.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psaume 70 [10]
70:1 Yahweh, en Vous j'ai placé mon refuge; que jamais je ne sois confondu ! * Dans Votre justice délivrez-moi et sauvez-moi !
70:2 Inclinez vers moi Votre oreille * et secourez-moi !
70:3 Soyez pour moi un rocher inaccessible, où je puisse toujours me retirer. * Vous avez commandé de me sauver,
70:3 Car Vous êtes mon rocher * et ma forteresse.
70:4 Mon Dieu, délivrez-moi de la main du méchant, * de la main de l'homme inique et cruel.
70:5 Car Vous êtes mon espérance, Seigneur * Yahweh, l'objet de ma confiance depuis ma jeunesse.
70:6 C'est sur Vous que je m'appuie depuis ma naissance, * Vous qui m'avez fait sortir du sein maternel :
70:7 Vous êtes ma louange à jamais ! * Je suis pour la foule comme un prodige, mais Vous, Vous es mon puissant refuge.
70:8 Que ma bouche soit pleine de Votre louange, * que chaque jour elle exalte Votre magnificence !
70:9 Ne me rejettez pas aux jours de ma vieillesse; * au déclin de mes forces ne m'abandonnez pas.
70:10 Car mes ennemis conspirent contre moi, * et ceux qui épient mon âme se concertent entre eux,
70:11 Disant : "Dieu l'a abandonné ! Poursuivez-le; saisissez-le; * il n'y a personne pour le défendre !"
70:12 O Dieu, ne Vous éloignez pas de moi; * mon Dieu, hâtez-Vous de me secourir !
70:13 Qu'ils soient confus, qu'ils périssent, ceux qui en veulent à ma vie ! * Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte !
70:14 Pour moi, j'espérerai toujours; * à toutes Votre louanges, j'en ajouterai de nouvelles.
70:15 Ma bouche publiera Votre justice, * tout le jour Vos faveurs;
70:16 Car je n'en connais pas le nombre. Je dirai Vos œuvres puissantes, Seigneur * Yahweh; je rappellerai Votre justice, la Vôtre seule.
70:17 O Dieu, Vous m'avez instruit dès ma jeunesse, * et jusqu'à ce jour je proclame Vos merveilles.
70:18 Encore jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, * O Dieu, ne m'abandonnez pas,
70:18 Afin que je fasse connaître Votre force à la génération présente, * Votre puissance à la génération future.
70:19 Votre justice, ô Dieu, atteint jusqu'au ciel, Vous qui accomplissez de grandes choses, * ô Dieu, qui est semblable à Vous ?
70:20 Vous qui nous avez causé des épreuves nombreuses et terribles. Mais Vous nous rendrez la vie, * et des abîmes de la terre Vous nous ferez remonter.
70:21 Vous relèverez ma grandeur * et de nouveau Vous me consolerez.
70:22 Et je louerai au son du luth, je chanterai Votre fidélité, * ô mon Dieu, je Vous célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël.
70:23 L'allégresse sera sur mes lèvres, quand je Vous chanterai, * et dans mon âme, que Vous avez délivrée.
70:24 Et ma langue chaque jour publiera Votre justice, * car ils seront confus et ils rougiront, ceux qui cherchent ma perte.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 71 [11]
71:2 Deus, judícium tuum regi da: * et justítiam tuam fílio regis:
71:2 Judicáre pópulum tuum in justítia, * et páuperes tuos in judício.
71:3 Suscípiant montes pacem pópulo: * et colles justítiam.
71:4 Judicábit páuperes pópuli, et salvos fáciet fílios páuperum: * et humiliábit calumniatórem.
71:5 Et permanébit cum sole, et ante lunam, * in generatióne et generatiónem.
71:6 Descéndet sicut plúvia in vellus: * et sicut stillicídia stillántia super terram.
71:7 Oriétur in diébus ejus justítia, et abundántia pacis: * donec auferátur luna.
71:8 Et dominábitur a mari usque ad mare: * et a flúmine usque ad términos orbis terrárum.
71:9 Coram illo prócident Æthíopes: * et inimíci ejus terram lingent.
71:10 Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent: * reges Árabum et Saba dona addúcent.
71:11 Et adorábunt eum omnes reges terræ: * omnes gentes sérvient ei:
71:12 Quia liberábit páuperem a poténte: * et páuperem, cui non erat adjútor.
71:13 Parcet páuperi et ínopi: * et ánimas páuperum salvas fáciet.
71:14 Ex usúris et iniquitáte rédimet ánimas eórum: * et honorábile nomen eórum coram illo.
71:15 Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, et adorábunt de ipso semper: * tota die benedícent ei.
71:16 Et erit firmaméntum in terra in summis móntium, superextollétur super Líbanum fructus ejus: * et florébunt de civitáte sicut fænum terræ.
71:17 Sit nomen ejus benedíctum in sǽcula: * ante solem pérmanet nomen ejus.
71:17 Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ: * omnes gentes magnificábunt eum.
71:18 Benedíctus Dóminus, Deus Israël, * qui facit mirabília solus:
71:19 Et benedíctum nomen majestátis ejus in ætérnum: * et replébitur majestáte ejus omnis terra: fiat, fiat.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psaume 71 [11]
71:2 O Dieu, donnez tes jugements au roi, * et Votre justice au fils du roi.
71:2 Qu'il dirige Votre peuple avec justice, * et Vos malheureux avec équité !
71:3 Que les montagnes produisent la paix au peuple, * ainsi que les collines, par la justice.
71:4 Qu'il fasse droit aux malheureux de son peuple, qu'il assiste les enfants du pauvre, * et qu'il écrase l'oppresseur !
71:5 Qu'on Vous révère, tant que subsistera le soleil, tant que brillera la lune, * d'âge en âge !
71:6 Qu'il descende comme la pluie sur le gazon, * comme les ondées qui arrosent la terre !
71:7 Qu'en ses jours le juste fleurisse, avec l'abondance de la paix, * jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune !
71:8 Il dominera d'une mer à l'autre, * du Fleuve aux extrémités de la terre.
71:9 Devant lui se prosterneront les habitants du désert, * et ses ennemis mordront la poussière.
71:10 Les rois de Tharsis et des îles paieront des tributs; * les rois de Saba et de Méroé offriront des présents.
71:11 Tous les rois se prosterneront devant lui; * toutes les nations le serviront.
71:12 Car il délivrera le pauvre qui crie vers lui, * et le malheureux dépourvu de tout secours.
71:13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent, * et il sauvera la vie du pauvre.
71:14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence, * et leur sang aura du prix à ses yeux.
71:15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Saba; ils feront sans cesse des vœux pour lui, * ils le béniront chaque jour.
71:16 Que les blés abondent dans le pays, jusqu'au sommet des montagnes ! Que leurs épis s'agitent comme les arbres du Liban ! * Que les hommes fleurissent dans la ville comme l'herbe des champs !
71:17 Que son nom dure à jamais ! * Tant que brillera le soleil, que son nom se propage !
71:17 Qu'on cherche en lui la bénédiction ! * Que toutes les nations le proclament heureux !
71:18 Béni soit Yahweh Dieu, le Dieu d'Israël, * qui seul fait des prodiges !
71:19 Béni soit à jamais son nom glorieux ! * Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Ainsi-soit-il, ainsi-soit-il !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 72 [12]
72:1 Quam bonus Israël Deus, * his, qui recto sunt corde!
72:2 Mei autem pæne moti sunt pedes: * pæne effúsi sunt gressus mei.
72:3 Quia zelávi super iníquos, * pacem peccatórum videns.
72:4 Quia non est respéctus morti eórum: * et firmaméntum in plaga eórum.
72:5 In labóre hóminum non sunt, * et cum homínibus non flagellabúntur:
72:6 Ideo ténuit eos supérbia, * opérti sunt iniquitáte et impietáte sua.
72:7 Pródiit quasi ex ádipe iníquitas eórum: * transiérunt in afféctum cordis.
72:8 Cogitavérunt, et locúti sunt nequítiam: * iniquitátem in excélso locúti sunt.
72:9 Posuérunt in cælum os suum: * et lingua eórum transívit in terra.
72:10 Ídeo convertétur pópulus meus hic: * et dies pleni inveniéntur in eis.
72:11 Et dixérunt: Quómodo scit Deus, * et si est sciéntia in excélso?
72:12 Ecce, ipsi peccatóres, et abundántes in sǽculo, * obtinuérunt divítias.
72:13 Et dixi: Ergo sine causa justificávi cor meum, * et lavi inter innocéntes manus meas:
72:14 Et fui flagellátus tota die, * et castigátio mea in matutínis.
72:15 Si dicébam: Narrábo sic: * ecce, natiónem filiórum tuórum reprobávi.
72:16 Existimábam ut cognóscerem hoc, * labor est ante me:
72:17 Donec intrem in Sanctuárium Dei: * et intéllegam in novíssimis eórum.
72:18 Verúmtamen propter dolos posuísti eis: * dejecísti eos dum allevaréntur.
72:19 Quómodo facti sunt in desolatiónem, súbito defecérunt: * periérunt propter iniquitátem suam.
72:20 Velut sómnium surgéntium, Dómine, * in civitáte tua imáginem ipsórum ad níhilum rédiges.
72:21 Quia inflammátum est cor meum, et renes mei commutáti sunt: * et ego ad níhilum redáctus sum, et nescívi.
72:23 Ut juméntum factus sum apud te: * et ego semper tecum.
72:24 Tenuísti manum déxteram meam: et in voluntáte tua deduxísti me, * et cum glória suscepísti me.
72:25 Quid enim mihi est in cælo? * et a te quid vólui super terram?
72:26 Defécit caro mea, et cor meum: * Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
72:27 Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt: * perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
72:28 Mihi autem adhærére Deo bonum est: * pónere in Dómino Deo spem meam:
72:28 Ut annúntiem omnes prædicatiónes tuas, * in portis fíliæ Sion.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia
Psaume 72 [12]
72:1 Oui, Dieu est bon pour Israël, * pour ceux qui ont le cœur pur !
72:2 Toutefois j'étais sur le point de fléchir, * mon pied a presque glissé.
72:3 Car je m'indignais contre les impies, * en voyant le bonheur des méchants.
72:4 Pour eux, point de douleurs jusqu'à la mort; * leur corps est plein de vigueur.
72:5 Ils n'ont point de part au labeur des mortels, * ils ne sont point frappés avec le reste des hommes.
72:6 Aussi l'orgueil est la parure de leur cou, * et la violence, la robe précieuse qui les couvre.
72:7 L'iniquité sort de leurs entrailles, * les pensées de leur cœur se font jour.
72:8 Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, * ils profèrent des discours hautains.
72:9 Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, * et leur langue s'exerce sur la terre.
72:10 C'est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, * il avale l'eau à grands traits.
72:11 Ils disent : "Comment Dieu saurait-Il ? * Comment le Très-Haut connaîtrait-Il ?"
72:12 Tels sont les méchants : toujours heureux, * ils accroissent leurs richesses.
72:13 C'est donc en vain que j'ai gardé mon cœur pur, * que j'ai lavé mes mains dans l'innocence;
72:14 Tout le jour je suis frappé, * chaque matin mon châtiment est là."
72:15 Si j'avais dit : "Je veux parler comme eux", * j'aurai trahi la race de Vos enfants.
72:16 J'ai réfléchi pour comprendre ces choses, * la difficulté a été grande à mes yeux,
72:17 Jusqu'à ce que j'aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, * et pris garde à leur sort final.
72:18 Oui, Vous les placez sur des voies glissantes; * Vous les faites tomber, et ils ne sont plus que ruines.
72:19 Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! * Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes !
72:20 Comme on fait d'un songe au réveil, Seigneur, * à Votre réveil, Vous repoussez leur image.
72:21 Lorsque mon cœur s'aigrissait, * et que je me sentais profondément ému,
72:23 J'étais stupide et sans intelligence, j'étais comme une brute devant Vous. * Mais je serai à jamais avec Vous :
72:24 Vous m'avez saisi la main droite, par Votre conseil Vous me conduirez, * et Vous me recevrez ensuite dans la gloire.
72:25 Quel autre que Vous ai-je au ciel ? * Avec Vous, je ne désire rien sur la terre.
72:26 Ma chair et mon cœur se consument : * le rocher de mon cœur et mon partage, c'est Dieu à jamais.
72:27 Voici que ceux qui s'éloignent de Vous périssent; * Vous exterminez tous ceux qui Vous sont infidèles.
72:28 Pour moi, être uni à Dieu, c'est mon bonheur; * dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance,
72:28 Afin de raconter toutes Vos œuvres. * aux portes de la fille de Sion.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia
Capitulum
Rom 6:4
Consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem: ut quomodo Christus surrexit a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitae ambulemus.
R. Deo grátias.

V. Resurrexit Dominus, alleluia.
R. Sicut dixit vobis, alleluia.
Capitulum
Rom 6:4
Consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem: ut quomodo Christus surrexit a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitae ambulemus.
R. Rendons grâces à Dieu.

V. Resurrexit Dominus, alleluia.
R. Sicut dixit vobis, alleluia.
Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Deus, qui errantibus, ut in viam possint redire justitiae, veritatis tuae lumen ostendis: da cunctis qui christiana professione censentur, et illa respuere, quae huic inimica sunt nomini, et ea quae sunt apta, sectari.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Oraison {Du Propre du Temps}
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
Prions
Almighty God, Who showest to them that be in error the light of thy truth, to the intent that they may return into the way of righteousness grant unto all them that are admitted into the fellowship of Christ's Religion, that they may eschew those things that are contrary to their profession, and follow all such things as are agreeable to the same.
Par Notre Seigneur Jésus Christ, Votre Fils, qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il.

Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
Skip the rest, unless praying Lauds separately.
Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Conclusion
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
V. Bénissons le Seigneur.
R. Rendons grâces à Dieu.
V. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix.
R. Ainsi soit-il.
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
Mais délivrez-nous du mal.
Ainsi soit-il.

Matutinum    Laudes
Prima    Tertia    Sexta    Nona
Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Language 2
Latin
Deutsch
English
Espanol
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Polski-Newer
Votive
hodie
Dedicatio
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options