Die Octavæ S. Joseph ~ II. classis


Vespera    05-15-2019

Incipit
V. Deus in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúia.
Début
V. Dieu venez à mon aide.
R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Alleluia.
Psalmi {Psalmi, antiphonæ ex Psalterio secundum diem}
Ant. Allelúia, * allelúia, allelúia.
Psalmus 127 [1]
127:1 Beáti, omnes, qui timent Dóminum, * qui ámbulant in viis eius.
127:2 Labóres mánuum tuárum quia manducábis: * beátus es, et bene tibi erit.
127:3 Uxor tua sicut vitis abúndans, * in latéribus domus tuæ.
127:3 Fílii tui sicut novéllæ olivárum, * in circúitu mensæ tuæ.
127:4 Ecce, sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum.
127:5 Benedícat tibi Dóminus ex Sion: * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ.
127:6 Et vídeas fílios filiórum tuórum, * pacem super Israël.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psaumes {Psaumes, antiennes Du psautier du jour}
Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia.
Psaume 127 [1]
127:1 Heureux l'homme qui craint Yahweh, * qui marche dans Ses voies !
127:2 Tu te nourris alors du travail de tes mains; * tu es heureux et comblé de biens.
127:3 Ton épouse est comme une vigne féconde, * dans l'intérieur de ta maison;
127:3 Tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, * autour de ta table.
127:4 Voilà comment sera béni l'homme * qui craint Yahweh.
127:5 Que Yahweh te bénisse de Sion ! * Puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie !
127:6 Puisses-tu voir les enfants de tes enfants ! * Que la paix soit sur Israël !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Psalmus 128 [2]
128:1 Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea, * dicat nunc Israël.
128:2 Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea: * étenim non potuérunt mihi.
128:3 Supra dorsum meum fabricavérunt peccatóres: * prolongavérunt iniquitátem suam.
128:4 Dóminus iustus concídit cervíces peccatórum: * confundántur et convertántur retrórsum omnes, qui odérunt Sion.
128:6 Fiant sicut fænum tectórum: * quod priúsquam evellátur, exáruit:
128:7 De quo non implévit manum suam qui metit, * et sinum suum qui manípulos cólligit.
128:8 Et non dixérunt qui præteríbant: Benedíctio Dómini super vos: * benedíximus vobis in nómine Dómini.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psaume 128 [2]
128:1 Ils m'ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, * qu'Israël le dise !
128:2 Ils m'ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, * mais ils n'ont pas prévalu contre moi.
128:3 Ils ont labouré mon dos, * ils y ont tracé de longs sillons.
128:4 Mais Yahweh est juste : Il a coupé les liens des méchants. * Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion !
128:6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, * qui sèche avant qu'on l'arrache.
128:7 Le moissonneur n'en remplit pas sa main, * ni celui qui lie les gerbes, son giron;
128:8 Et les passants ne disent pas : "Que la bénédiction de Yahweh soit sur vous !" * "Nous vous bénissons au nom de Yahweh."
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Psalmus 129 [3]
129:1 De profúndis clamávi ad te, Dómine: * Dómine, exáudi vocem meam:
129:2 Fiant aures tuæ intendéntes, * in vocem deprecatiónis meæ.
129:3 Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómine, quis sustinébit?
129:4 Quia apud te propitiátio est: * et propter legem tuam sustínui te, Dómine.
129:5 Sustínuit ánima mea in verbo eius: * sperávit ánima mea in Dómino.
129:6 A custódia matutína usque ad noctem: * speret Israël in Dómino.
129:7 Quia apud Dóminum misericórdia: * et copiósa apud eum redémptio.
129:8 Et ipse rédimet Israël, * ex ómnibus iniquitátibus eius.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psaume 129 [3]
129:1 Du fond de l'abîme je crie vers Vous, Yahweh. * Seigneur, écoutez ma voix;
129:2 Que Vos oreilles soient attentives * aux accents de ma prière !
129:3 Si Vous gardez le souvenir de l'iniquité, Yahweh, * Seigneur, qui pourra subsister ?
129:4 Mais auprès de Vous est le pardon, * afin qu'on Vous révère. J'espère en Yahweh;
129:5 Mon âme espère, et j'attends sa parole. * Mon âme aspire après le Seigneur
129:6 Plus que les guetteurs n'aspirent après l'aurore. * Israël, mets ton espoir en Yahweh !
129:7 Car avec Yahweh est la miséricorde, * avec Lui une surabondante délivrance.
129:8 C'est Lui qui rachètera Israël * de toutes ses iniquités.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Psalmus 130 [4]
130:1 Dómine, non est exaltátum cor meum: * neque eláti sunt óculi mei.
130:1 Neque ambulávi in magnis: * neque in mirabílibus super me.
130:2 Si non humíliter sentiébam: * sed exaltávi ánimam meam:
130:2 Sicut ablactátus est super matre sua, * ita retribútio in ánima mea.
130:3 Speret Israël in Dómino, * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psaume 130 [4]
130:1 Yahweh, mon cœur ne s'est pas enflé d'orgueil, * et mes regards n'ont pas été hautains.
130:1 Je ne recherche point les grandes choses, * ni ce qui est élevé au-dessus de moi.
130:2 Non ! Je tiens mon âme * dans le calme et le silence.
130:2 Comme un enfant sevré sur le sein de sa mère, * comme l'enfant sevré mon âme est en moi.
130:3 Israël, mets ton espoir en Yahweh ! * Maintenant et toujours !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Psalmus 131 [5]
131:1 Meménto, Dómine, David, * et omnis mansuetúdinis eius:
131:2 Sicut iurávit Dómino, * votum vovit Deo Iacob:
131:3 Si introíero in tabernáculum domus meæ, * si ascéndero in lectum strati mei:
131:4 Si dédero somnum óculis meis, * et pálpebris meis dormitatiónem:
131:5 Et réquiem tempóribus meis: donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Deo Iacob.
131:6 Ecce, audívimus eam in Éphrata: * invénimus eam in campis silvæ.
131:7 Introíbimus in tabernáculum eius: * adorábimus in loco, ubi stetérunt pedes eius.
131:8 Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca sanctificatiónis tuæ.
131:9 Sacerdótes tui induántur iustítiam: * et sancti tui exsúltent.
131:10 Propter David, servum tuum, * non avértas fáciem Christi tui.
131:11 Iurávit Dóminus David veritátem, et non frustrábitur eam: * De fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
131:12 Si custodíerint fílii tui testaméntum meum, * et testimónia mea hæc, quæ docébo eos:
131:12 Et fílii eórum usque in sǽculum, * sedébunt super sedem tuam.
131:13 Quóniam elégit Dóminus Sion: * elégit eam in habitatiónem sibi.
131:14 Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi: * hic habitábo quóniam elégi eam.
131:15 Víduam eius benedícens benedícam: * páuperes eius saturábo pánibus.
131:16 Sacerdótes eius índuam salutári: * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
131:17 Illuc prodúcam cornu David, * parávi lucérnam Christo meo.
131:18 Inimícos eius índuam confusióne: * super ipsum autem efflorébit sanctificátio mea.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Psaume 131 [5]
131:1 Souvenez-Vous, Yahweh, de David, * de toutes ses peines !
131:2 Il fit ce serment à Yahweh, * ce vœu au Fort de Jacob :
131:3 "Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, * je ne monterai pas sur le lit où je repose;
131:4 Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, * ni d'assoupissement à mes paupières,
131:5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour Yahweh, * une demeure pour le Fort de Jacob."
131:6 Voici, entendions-nous dire, qu'elle est à Ephrata; * nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
131:7 Allons au tabernacle de Yahweh, * prosternons-nous devant l'escabeau de Ses pieds.
131:8 Levez-Vous, Yahweh, venez au lieu de Votre repos, * Vous et l'arche de Votre majesté !
131:9 Que Vos prêtres soient revêtus de justice, * et que Vos fidèles poussent des cris d'allégresse !
131:10 A cause de David, Votre serviteur, * ne repoussez pas la face de Votre Oint !
131:11 Yahweh a juré à David la vérité, Il ne s'en départira pas : * "C'est du fruit de tes entrailles, que Je mettrai sur ton trône.
131:12 Si tes fils gardent Mon alliance, * et les préceptes que Je leur enseignerai,
131:12 Leurs fils aussi, à tout jamais, * seront assis sur ton trône."
131:13 Car Yahweh a choisi Sion, * Il l'a désirée pour Sa demeure.
131:14 "C'est le lieu de Mon repos pour toujours; * J'y habiterai, car Je l'ai désirée.
131:15 Je répandrai de riches bénédictions sur sa subsistance, * Je rassasierai de pain ses pauvres.
131:16 Je revêtirai de salut ses prêtres, * et ses fidèles pousseront des cris d'allégresse.
131:17 Là je ferai grandir la puissance de David, * je préparerai un flambeau à Mon Oint.
131:18 Je revêtirai de honte ses ennemis, * et sur son front resplendira son diadème."
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
Capitulum Hymnus Versus {ex Commune aut Festo}
Gen 49:26
Benedictiones patris tui confortatæ sunt benedictionibus patrum eius: donec veniret desiderium collium æternorum: fiant in capite Ioseph, et in vertice Nazaræi inter fratres suos.
R. Deo grátias.

Hymnus
Te, Ioseph, célebrent ágmina cǽlitum,
Te cuncti résonent christíadum chori,
Qui clarus méritis, iunctus est ínclitæ
Casto fœ́dere Vírgini.

Almo cum túmidam gérmine cóniugem
Admírans, dúbio tángeris ánxius,
Afflátu súperi Fláminis Angelus
Concéptum Púerum docet.

Tu natum Dóminum stringis, ad éxteras
Ægýpti prófugum tu séqueris plagas;
Amíssum Sólymis quæris, et ínvenis,
Miscens gáudia flétibus.

Post mortem réliquos sors pia cónsecrat,
Palmámque eméritos glória súscipit:
Tu vivens, Súperis par, frúeris Deo,
Mira sorte beátior.

Nobis, summa Trias, parce precántibus,
Da Ioseph méritis sídera scándere:
Ut tandem líceat nos tibi pérpetim
Gratum prómere cánticum.
Amen.

V. Sub umbra illius, quem desideraveram, sedi, allelúia.
R. Et fructus eius dulcis gutturi meo, allelúia.
Capitule Hymne Versets {Du Commun ou de la Fête}
Gen 49:26
The blessings of thy father are strengthened with the blessings of his fathers: until the desire of the everlasting hills should come; may they be upon the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren
R. Rendons grâces à Dieu.

Hymne
Let angels chant thy praise, pure spouse of purest bride,
While Christendom's sweet choirs the gladsome strains repeat,
To tell thy wondrous fame, to raise the pealing hymn,
Wherewith we all thy glory greet.

When doubts and bitter fears thy heavy heart oppressed,
And filled thy righteous soul with sorrow and dismay,
An angel quickly came, the wondrous secret told,
And drove thy anxious griefs away.

Thy arms thy new-born Lord, with tender joy embrace;
Him then to Egypt's land thy watchful care doth bring;
Him in the temple's courts once lost thou dost regain,
And 'mid thy tears dost greet thy King.

Not till death's pangs are o'er do others gain their crown,
But, Joseph, unto thee the blessed lot was given
While life did yet endure, thy God to see and know,
As do the saints above in heaven.

Grant us, great Trinity, for Joseph's holy sake,
In highest bliss and love, above the stars to reign,
That we in joy with him may praise our loving God,
And sing our glad eternal strain.
Amen.

V. I sat under His shadow in Whom I delighted. Alleluia.
R. To my taste. And His fruit was sweet Alleluia.
Canticum: Magnificat {Antiphona ex Proprio de Tempore}
Ant. Fili * quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te, allelúia.
(Canticum B. Mariæ Virginis * Luc. 1:46-55)
1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen eius.
1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
1:51 Fecit poténtiam in brácchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sǽcula.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Fili quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te, allelúia.
Canticum: Magnificat {Antienne Du Propre du Temps}
Ant. Son * why hast Thou thus dealt with us? Behold, thy father and I have sought thee sorrowing. Alleluia.
(Cantique de la B. Vierge Marie * Luc. 1:46-55)
1:46 Mon âme * glorifie le Seigneur.
1:47 Et mon esprit tressaille de joie * en Dieu, mon Sauveur,
1:48 Parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. * Voici, en effet, que désormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse,
1:49 Parce qu'Il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, * Et dont le nom est Saint,
1:50 Et dont la miséricorde s'étend d'âge en âge, * Sur ceux qui Le craignent.
1:51 Il a déployé la force de Son bras; * Il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
1:52 Il a renversé de leur trône les potentats, * Et Il a élevé les petits;
1:53 Il a comblé de biens les affamés, * Et les riches, Il les a renvoyés les mains vides.
1:54 Il a pris soin d'Israël son serviteur, * Se ressouvenant de Sa miséricorde,
1:55 Ainsi qu'Il l'avait promis à nos pères * Envers Abraham et sa race, pour toujours.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. Son why hast Thou thus dealt with us? Behold, thy father and I have sought thee sorrowing. Alleluia.
Preces Feriales{omittitur}
Prières fériales{Omises}
Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Deus, qui ineffabili providentia beatum Ioseph sanctissimæ Genitricis tuæ sponsum eligere dignatus es: præsta, quǽsumus; ut quem protectorem veneramur in terris, intercessorem habere mereamur in cælis:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Oraison {Du Propre du Temps}
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
Prions
God, Who in thine unspeakable foreknowledge didst choose thy blessed servant Joseph to be the husband of thine Own most holy Mother; mercifully grant that now that he is in heaven with thee, we who on earth do reverence him for our Defender, may worthily be holpen by the succour of his prayers to thee on our behalf;
Vous qui étant Dieu, vivez et régnez dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il.

Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Conclusion
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
V. Bénissons le Seigneur.
R. Rendons grâces à Dieu.
V. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix.
R. Ainsi soit-il.

Matutinum    Laudes
Prima    Tertia    Sexta    Nona
Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Language 2
Latin
Deutsch
English
Espanol
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Polski-Newer
Votive
hodie
Dedicatio
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options