Officium Defunctorum


Vespera    05-15-2019

Incipit{omittitur}
Début{Omises}
Psalmi {Psalmi et antiphonæ Votiva}
Ant. Placébo Dómino * in regióne vivórum.
Psalmus 114 [1]
114:1 Diléxi, quóniam exáudiet Dóminus * vocem oratiónis meæ.
114:2 Quia inclinávit aurem suam mihi: * et in diébus meis invocábo.
114:3 Circumdedérunt me dolóres mortis: * et perícula inférni invenérunt me.
114:4 Tribulatiónem et dolórem invéni: * et nomen Dómini invocávi.
114:5 O Dómine, líbera ánimam meam: * miséricors Dóminus, et iustus, et Deus noster miserétur.
114:6 Custódiens párvulos Dóminus: * humiliátus sum, et liberávit me.
114:7 Convértere, ánima mea, in réquiem tuam: * quia Dóminus benefécit tibi.
114:8 Quia erípuit ánimam meam de morte: * óculos meos a lácrimis, pedes meos a lapsu.
114:9 Placébo Dómino * in regióne vivórum.
V. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua * lúceat eis.

Ant. Placébo Dómino in regióne vivórum.
Psaumes {Psaumes et antiennes Votif}
Ant. I will walk before the Lord * in the land of the living.
Psaume 114 [1]
114:1 Je L'aime, car Yahweh entend * ma voix, mes supplications.
114:2 Car Il a incliné vers moi Son oreille, * et toute ma vie, je L'invoquerai.
114:3 Les liens de la mort m'entouraient, * et les angoisses du schéol m'avaient saisi;
114:4 J'étais en proie à la détresse et à l'affliction. * Et j'ai invoqué le nom de Yahweh :
114:5 "Yahweh, sauvez mon âme !" * Yahweh est miséricordieux et juste, notre Dieu est compatissant.
114:6 Yahweh garde les faibles; * j'étais malheureux, et Il m'a sauvé.
114:7 Mon âme, retourne à ton repos; * car Yahweh te comble de biens.
114:8 Oui, Vous avez sauvé mon âme de la mort, * mon œil des larmes, mes pieds de la chute.
114:9 Je marcherai encore devant Yahweh, * dans la terre des vivants.
V. Seigneur, * donnez-leur le repos éternel,
R. Et faites luire pour eux * la lumière sans déclin.

Ant. I will walk before the Lord in the land of the living.
Ant. Hei mihi Dómine, * quia incolátus meus prolongátus est.
Psalmus 119 [2]
119:1 Ad Dóminum cum tribulárer clamávi: * et exaudívit me.
119:2 Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis, * et a lingua dolósa.
119:3 Quid detur tibi, aut quid apponátur tibi * ad linguam dolósam?
119:4 Sagíttæ poténtis acútæ, * cum carbónibus desolatóriis.
119:5 Heu mihi, quia incolátus meus prolongátus est: habitávi cum habitántibus Cedar: * multum íncola fuit ánima mea.
119:7 Cum his, qui odérunt pacem, eram pacíficus: * cum loquébar illis, impugnábant me gratis.
V. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua * lúceat eis.

Ant. Hei mihi Dómine, quia incolátus meus prolongátus est.
Ant. Woe is me! O Lord, * that my sojourn is long
Psaume 119 [2]
119:1 Vers Yahweh, dans ma détresse, j'ai crié, * et Il m'a exaucé :
119:2 "Yahweh délivre mon âme de la lèvre de mensonge, * de la langue astucieuse !"
119:3 Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, * langue perfide ?
119:4 Les flèches aiguës du Tout-Puissant, * avec les charbons ardents du genêt.
119:5 Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! * Trop longtemps j'ai demeuré
119:7 Avec ceux qui haïssent la paix. Je suis un homme de paix * et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre.
V. Seigneur, * donnez-leur le repos éternel,
R. Et faites luire pour eux * la lumière sans déclin.

Ant. Woe is me! O Lord, that my sojourn is long
Ant. Dóminus custódit te * ab omni malo: custódiat ánimam tuam Dóminus.
Psalmus 120 [3]
120:1 Levávi óculos meos in montes, * unde véniet auxílium mihi.
120:2 Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
120:3 Non det in commotiónem pedem tuum: * neque dormítet qui custódit te.
120:4 Ecce, non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israël.
120:5 Dóminus custódit te, Dóminus protéctio tua, * super manum déxteram tuam.
120:6 Per diem sol non uret te: * neque luna per noctem.
120:7 Dóminus custódit te ab omni malo: * custódiat ánimam tuam Dóminus.
120:8 Dóminus custódiat intróitum tuum, et éxitum tuum: * ex hoc nunc, et usque in sǽculum.
V. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua * lúceat eis.

Ant. Dóminus custódit te ab omni malo: custódiat ánimam tuam Dóminus.
Ant. The Lord shall keep thee from all evil, * the Lord shall keep thy soul.
Psaume 120 [3]
120:1 Je lève les yeux vers les montagnes : * d'où me viendra le secours ?
120:2 Mon secours viendra de Yahweh, * qui a fait le ciel et la terre.
120:3 Il ne permettra pas que ton pied trébuche; Celui qui te garde ne sommeillera pas.
120:4 Non, Il ne sommeille ni ne dort, * Celui qui garde Israël.
120:5 Yahweh est ton gardien; Yahweh est ton abri, * toujours à ta droite.
120:6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point, * ni la lune pendant la nuit.
120:7 Yahweh te gardera de tout mal, * Il gardera ton âme :
120:8 Yahweh gardera ton départ et ton arrivée * maintenant et à jamais.
V. Seigneur, * donnez-leur le repos éternel,
R. Et faites luire pour eux * la lumière sans déclin.

Ant. The Lord shall keep thee from all evil, the Lord shall keep thy soul.
Ant. Si iniquitátes * observáveris, Dómine: Dómine, quis sustinébit?
Psalmus 129 [4]
129:1 De profúndis clamávi ad te, Dómine: * Dómine, exáudi vocem meam:
129:2 Fiant aures tuæ intendéntes, * in vocem deprecatiónis meæ.
129:3 Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómine, quis sustinébit?
129:4 Quia apud te propitiátio est: * et propter legem tuam sustínui te, Dómine.
129:5 Sustínuit ánima mea in verbo eius: * sperávit ánima mea in Dómino.
129:6 A custódia matutína usque ad noctem: * speret Israël in Dómino.
129:7 Quia apud Dóminum misericórdia: * et copiósa apud eum redémptio.
129:8 Et ipse rédimet Israël, * ex ómnibus iniquitátibus eius.
V. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua * lúceat eis.

Ant. Si iniquitátes observáveris, Dómine: Dómine, quis sustinébit?
Ant. If Thou, Lord, shouldest mark iniquities, * O Lord, who shall stand.
Psaume 129 [4]
129:1 Du fond de l'abîme je crie vers Vous, Yahweh. * Seigneur, écoutez ma voix;
129:2 Que Vos oreilles soient attentives * aux accents de ma prière !
129:3 Si Vous gardez le souvenir de l'iniquité, Yahweh, * Seigneur, qui pourra subsister ?
129:4 Mais auprès de Vous est le pardon, * afin qu'on Vous révère. J'espère en Yahweh;
129:5 Mon âme espère, et j'attends sa parole. * Mon âme aspire après le Seigneur
129:6 Plus que les guetteurs n'aspirent après l'aurore. * Israël, mets ton espoir en Yahweh !
129:7 Car avec Yahweh est la miséricorde, * avec Lui une surabondante délivrance.
129:8 C'est Lui qui rachètera Israël * de toutes ses iniquités.
V. Seigneur, * donnez-leur le repos éternel,
R. Et faites luire pour eux * la lumière sans déclin.

Ant. If Thou, Lord, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand.
Ant. Opera * mánuum tuárum, Dómine, ne despícias.
Psalmus 137 [5]
137:1 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * quóniam audísti verba oris mei.
137:2 In conspéctu Angelórum psallam tibi: * adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
137:3 Super misericórdia tua, et veritáte tua: * quóniam magnificásti super omne, nomen sanctum tuum.
137:4 In quacúmque die invocávero te, exáudi me: * multiplicábis in ánima mea virtútem.
137:5 Confiteántur tibi, Dómine, omnes reges terræ: * quia audiérunt ómnia verba oris tui:
137:6 Et cantent in viis Dómini: * quóniam magna est glória Dómini.
137:7 Quóniam excélsus Dóminus, et humília réspicit: * et alta a longe cognóscit.
137:8 Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me: * et super iram inimicórum meórum extendísti manum tuam, et salvum me fecit déxtera tua.
137:9 Dóminus retríbuet pro me: * Dómine, misericórdia tua in sǽculum: ópera mánuum tuárum ne despícias.
V. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua * lúceat eis.

Ant. Opera mánuum tuárum, Dómine, ne despícias.
Ant. O Lord, forsake not * the works of thine own hands.
Psaume 137 [5]
137:1 Je veux Vous louer de tout mon cœur, * Vous chanter sur la harpe, en présence des dieux.
137:2 Je veux me prosterner dans Votre saint temple, * et célébrer Votre nom, à cause de Votre bonté
137:3 Et de Votre fidélité, parce que Vous avez fait une promesse magnifique, * au-dessus de toutes les gloires de Votre nom.
137:3 Le jour où je Vous ai invoqué, Vous m'avez exaucé, * Vous avez rendu à mon âme la force et le courage.
137:4 Tous les rois de la terre Vous loueront, Yahweh, * quand ils auront appris les oracles de Votre bouche.
137:5 Ils célébreront les voies de Yahweh, * car la gloire de Yahweh est grande.
137:6 Car Yahweh est élevé, et Il voit les humbles, * et Il connaît de loin les orgueilleux.
137:8 Si je marche en pleine détresse, Vous me rendez la vie, * Vous étendez Votre main pour arrêter la colère de mes ennemis, et Votre droite ma sauve.
137:9 Yahweh achèvera ce qu'Il a fait pour moi. * Yahweh, Votre bonté est éternelle : n'abandonnez pas l'ouvrage de Vos mains !
V. Seigneur, * donnez-leur le repos éternel,
R. Et faites luire pour eux * la lumière sans déclin.

Ant. O Lord, forsake not the works of thine own hands.
Versus (In loco Capituli)
V. Audívi vocem de cælo dicéntem mihi.
R. Beáti mórtui qui in Dómino moriúntur.
Versus (In loco Capituli)
V. I heard a voice from heaven, saying unto me:
R. Blessed are the dead which die in the Lord.
Canticum: Magnificat {Antiphona Votiva}
Ant. Omne * quod dat mihi Pater, ad me véniet; et eum qui venit ad me, non eíciam foras.
(Canticum B. Mariæ Virginis * Luc. 1:46-55)
1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen eius.
1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
1:51 Fecit poténtiam in brácchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sǽcula.
V. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua * lúceat eis.
Ant. Omne quod dat mihi Pater, ad me véniet; et eum qui venit ad me, non eíciam foras.
Canticum: Magnificat {Antienne Votif}
Ant. All that the Father giveth Me shall come to Me; * and him that cometh to Me I will in no wise cast out.
(Cantique de la B. Vierge Marie * Luc. 1:46-55)
1:46 Mon âme * glorifie le Seigneur.
1:47 Et mon esprit tressaille de joie * en Dieu, mon Sauveur,
1:48 Parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. * Voici, en effet, que désormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse,
1:49 Parce qu'Il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, * Et dont le nom est Saint,
1:50 Et dont la miséricorde s'étend d'âge en âge, * Sur ceux qui Le craignent.
1:51 Il a déployé la force de Son bras; * Il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
1:52 Il a renversé de leur trône les potentats, * Et Il a élevé les petits;
1:53 Il a comblé de biens les affamés, * Et les riches, Il les a renvoyés les mains vides.
1:54 Il a pris soin d'Israël son serviteur, * Se ressouvenant de Sa miséricorde,
1:55 Ainsi qu'Il l'avait promis à nos pères * Envers Abraham et sa race, pour toujours.
V. Seigneur, * donnez-leur le repos éternel,
R. Et faites luire pour eux * la lumière sans déclin.
Ant. All that the Father giveth Me shall come to Me; and him that cometh to Me I will in no wise cast out.
Preces Feriales{omittitur}
Prières fériales{Omises}
Oratio {Votiva}

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.

V. A porta ínferi.
R. Erue, Dómine, ánimas eórum.
V. Requiéscant in pace.
R. Amen.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
secunda 'Domine, exaudi' omittitur

Orémus.
Fidelium, Deus, ómnium Conditor et Redemptor, animábus famulórum famularúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum: ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Oraison {Votif}

Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés:
V. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
R. Mais délivrez-nous du mal.

V. From the gates of hell.
R. Deliver their souls, O Lord!
V. May they rest in peace.
R. Amen.
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
on omet le deuxième "Seigneur, exaucez ma prière"

Prions.
O God, who art thyself at once the Maker and the Redeemer of all thy faithful ones, grant unto the souls of thy servants and handmaids remission of all their sins, making of our entreaties unto our great Father a mean whereby they may have that forgiveness which they have ever hoped for.
Vous qui étant Dieu, vivez et régnez dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il.
Conclusio
V. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua lúceat eis.
V. Requiéscant in pace.
R. Amen.
Conclusion
V. O Lord, grant them eternal rest.
R. And let the everlasting light shine upon them.
V. May they rest in peace.
R. Amen.

Matutinum    Laudes    Vesperae   

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Language 2
Latin
Deutsch
English
Espanol
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Polski-Newer
Votive
hodie
Dedicatio
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options